Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

John 8:38

Konteks
NETBible

I am telling you the things I have seen while with the 1  Father; 2  as for you, 3  practice the things you have heard from the 4  Father!”

NASB ©

biblegateway Joh 8:38

"I speak the things which I have seen with My Father; therefore you also do the things which you heard from your father."

HCSB

I speak what I have seen in the presence of the Father, and therefore you do what you have heard from your father."

LEB

I speak [the things] that I have seen with the Father; so also you do [the things] that you have heard from the Father.

NIV ©

biblegateway Joh 8:38

I am telling you what I have seen in the Father’s presence, and you do what you have heard from your father."

ESV

I speak of what I have seen with my Father, and you do what you have heard from your father."

NRSV ©

bibleoremus Joh 8:38

I declare what I have seen in the Father’s presence; as for you, you should do what you have heard from the Father."

REB

I tell what I have seen in my Father's presence; you do what you have learned from your father.”

NKJV ©

biblegateway Joh 8:38

"I speak what I have seen with My Father, and you do what you have seen with your father."

KJV

I speak that which I have seen with my Father: and ye do that which ye have seen with your father.

[+] Bhs. Inggris

KJV
I
<1473>
speak
<2980> (5719)
that which
<3739>
I have seen
<3708> (5758)
with
<3844>
my
<3450>
Father
<3962>_:
and
<2532>
ye
<5210>
do
<4160> (5719)
that
<3767>
which
<3739>
ye have seen
<3708> (5758)
with
<3844>
your
<5216>
father
<3962>_.
NASB ©

biblegateway Joh 8:38

"I speak
<2980>
the things which
<3739>
I have seen
<3708>
with My Father
<3962>
; therefore
<3767>
you also
<2532>
do
<4160>
the things which
<3739>
you heard
<191>
from your father
<3962>
."
NET [draft] ITL
I
<1473>
am telling
<2980>
you the things I have seen
<3708>
while with
<3844>
the Father
<3962>
; as for you, practice
<4160>
the things you
<5210>
have heard
<191>
from
<3844>
the Father
<3962>
!”
GREEK
α
<3739>
R-APN
εγω
<1473>
P-1NS
εωρακα
<3708> <5758>
V-RAI-1S-ATT
παρα
<3844>
PREP
τω
<3588>
T-DSM
πατρι
<3962>
N-DSM
λαλω
<2980> <5719>
V-PAI-1S
και
<2532>
CONJ
υμεις
<5210>
P-2NP
ουν
<3767>
CONJ
α
<3739>
R-APN
ηκουσατε
<191> <5656>
V-AAI-2P
παρα
<3844>
PREP
του
<3588>
T-GSM
πατρος
<3962>
N-GSM
ποιειτε
<4160> <5719>
V-PAI-2P

NETBible

I am telling you the things I have seen while with the 1  Father; 2  as for you, 3  practice the things you have heard from the 4  Father!”

NET Notes

tc The first person pronoun μου (mou, “my”) may be implied, especially if ὑμῶν (Jumwn, “your”) follows the second mention of “father” in this verse (as it does in the majority of mss); no doubt this implication gave rise to the reading μου found in most witnesses (א D Θ Ψ 0250 Ë1,13 33 Ï it sy). No pronoun here is read by Ì66,75 B C L 070 pc. This problem cannot be isolated from the second in the verse, however. See that discussion below.

tn Grk “The things which I have seen with the Father I speak about.”

tn Grk “and you.”

tc A few significant witnesses lack ὑμῶν (Jumwn, “your”) here (Ì66,75 B L W 070 pc), while the majority have the pronoun (א C D Θ Ψ 0250 Ë1,13 33 565 892 Ï al lat sy). However, these mss do not agree on the placement of the pronoun: τοῦ πατρὸς ὑμῶν ποιεῖτε (tou patro" Jumwn poieite), τῷ πατρὶ ὑμῶν (tw patri Jumwn), and τῷ πατρὶ ὑμῶν ταῦτα (tw patri Jumwn tauta) all occur. If the pronoun is read, then the devil is in view and the text should be translated as “you are practicing the things you have heard from your father.” If it is not read, then the same Father mentioned in the first part of the verse is in view. In this case, ποιεῖτε should be taken as an imperative: “you [must] practice the things you have heard from the Father.” The omission is decidedly the harder reading, both because the contrast between God and the devil is now delayed until v. 41, and because ποιεῖτε could be read as an indicative, especially since the two clauses are joined by καί (kai, “and”). Thus, the pronoun looks to be a motivated reading. In light of the better external and internal evidence the omission is preferred.




TIP #02: Coba gunakan wildcards "*" atau "?" untuk hasil pencarian yang leb?h bai*. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA