Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

John 4:10

Konteks
NETBible

Jesus answered 1  her, “If you had known 2  the gift of God and who it is who said to you, ‘Give me some water 3  to drink,’ you would have asked him, and he would have given you living water.” 4 

NASB ©

biblegateway Joh 4:10

Jesus answered and said to her, "If you knew the gift of God, and who it is who says to you, ‘Give Me a drink,’ you would have asked Him, and He would have given you living water."

HCSB

Jesus answered, "If you knew the gift of God, and who is saying to you, 'Give Me a drink,' you would ask Him, and He would give you living water."

LEB

Jesus answered and said to her, "If you had known the gift of God and who it is who says to you, ‘Give me [water] to drink,’ you would have asked him, and he would have given you living water.

NIV ©

biblegateway Joh 4:10

Jesus answered her, "If you knew the gift of God and who it is that asks you for a drink, you would have asked him and he would have given you living water."

ESV

Jesus answered her, "If you knew the gift of God, and who it is that is saying to you, 'Give me a drink,' you would have asked him, and he would have given you living water."

NRSV ©

bibleoremus Joh 4:10

Jesus answered her, "If you knew the gift of God, and who it is that is saying to you, ‘Give me a drink,’ you would have asked him, and he would have given you living water."

REB

Jesus replied, “If only you knew what God gives, and who it is that is asking you for a drink, you would have asked him and he would have given you living water.”

NKJV ©

biblegateway Joh 4:10

Jesus answered and said to her, "If you knew the gift of God, and who it is who says to you, ‘Give Me a drink,’ you would have asked Him, and He would have given you living water."

KJV

Jesus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water.

[+] Bhs. Inggris

KJV
Jesus
<2424>
answered
<611> (5662)
and
<2532>
said
<2036> (5627)
unto her
<846>_,
If
<1487>
thou knewest
<1492> (5715)
the gift
<1431>
of God
<2316>_,
and
<2532>
who
<5101>
it is
<2076> (5748)
that saith
<3004> (5723)
to thee
<4671>_,
Give
<1325> (5628)
me
<3427>
to drink
<4095> (5629)_;
thou
<4771>
wouldest
<302>
have asked
<154> (5656)
of him
<846>_,
and
<2532>
he would
<302>
have given
<1325> (5656)
thee
<4671>
living
<2198> (5723)
water
<5204>_.
NASB ©

biblegateway Joh 4:10

Jesus
<2424>
answered
<611>
and said
<3004>
to her, "If
<1487>
you knew
<3609>
the gift
<1431>
of God
<2316>
, and who
<5101>
it is who says
<3004>
to you, 'Give
<1325>
Me a drink
<4095>
,' you would have asked
<154>
Him, and He would have given
<1325>
you living
<2198>
water
<5204>
."
NET [draft] ITL
Jesus
<2424>
answered
<611>

<2036>
her
<846>
, “If
<1487>
you had known
<1492>
the gift
<1431>
of God
<2316>
and
<2532>
who
<5101>
it is
<1510>
who said
<3004>
to you
<4671>
, ‘Give
<1325>
me
<3427>
some water to drink
<4095>
,’ you
<4771>
would
<302>
have asked
<154>
him
<846>
, and
<2532>
he would have given
<1325>
you
<4671>
living
<2198>
water
<5204>
.”
GREEK
απεκριθη
<611> <5662>
V-ADI-3S
ιησους
<2424>
N-NSM
και
<2532>
CONJ
ειπεν
<2036> <5627>
V-2AAI-3S
αυτη
<846>
P-DSF
ει
<1487>
COND
ηδεις
<1492> <5715>
V-LAI-2S
την
<3588>
T-ASF
δωρεαν
<1431>
N-ASF
του
<3588>
T-GSM
θεου
<2316>
N-GSM
και
<2532>
CONJ
τις
<5101>
I-NSM
εστιν
<2076> <5748>
V-PXI-3S
ο
<3588>
T-NSM
λεγων
<3004> <5723>
V-PAP-NSM
σοι
<4671>
P-2DS
δος
<1325> <5628>
V-2AAM-2S
μοι
<3427>
P-1DS
πειν
<4095> <5629>
V-2AAN
συ
<4771>
P-2NS
αν
<302>
PRT
ητησας
<154> <5656>
V-AAI-2S
αυτον
<846>
P-ASM
και
<2532>
CONJ
εδωκεν
<1325> <5656>
V-AAI-3S
αν
<302>
PRT
σοι
<4671>
P-2DS
υδωρ
<5204>
N-ASN
ζων
<2198> <5723>
V-PAP-ASN

NETBible

Jesus answered 1  her, “If you had known 2  the gift of God and who it is who said to you, ‘Give me some water 3  to drink,’ you would have asked him, and he would have given you living water.” 4 

NET Notes

tn Grk “answered and said to her.”

tn Or “if you knew.”

tn The phrase “some water” is supplied as the understood direct object of the infinitive πεῖν (pein).

tn This is a second class conditional sentence in Greek.

sn The word translated living is used in Greek of flowing water, which leads to the woman’s misunderstanding in the following verse. She thought Jesus was referring to some unknown source of drinkable water.




TIP #35: Beritahu teman untuk menjadi rekan pelayanan dengan gunakan Alkitab SABDA™ di situs Anda. [SEMUA]
dibuat dalam 0.08 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA