Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

John 2:9

Konteks
NETBible

When 1  the head steward tasted the water that had been turned to wine, not knowing where it came from 2  (though the servants who had drawn the water knew), he 3  called the bridegroom

NASB ©

biblegateway Joh 2:9

When the headwaiter tasted the water which had become wine, and did not know where it came from (but the servants who had drawn the water knew), the headwaiter *called the bridegroom,

HCSB

When the chief servant tasted the water (after it had become wine), he did not know where it came from--though the servants who had drawn the water knew. He called the groom

LEB

Now when the head steward tasted the water which had become wine and did not know where it was from—but the servants who had drawn the water knew—the head steward summoned the bridegroom

NIV ©

biblegateway Joh 2:9

and the master of the banquet tasted the water that had been turned into wine. He did not realise where it had come from, though the servants who had drawn the water knew. Then he called the bridegroom aside

ESV

When the master of the feast tasted the water now become wine, and did not know where it came from (though the servants who had drawn the water knew), the master of the feast called the bridegroom

NRSV ©

bibleoremus Joh 2:9

When the steward tasted the water that had become wine, and did not know where it came from (though the servants who had drawn the water knew), the steward called the bridegroom

REB

The master tasted the water now turned into wine, not knowing its source, though the servants who had drawn the water knew. He hailed the bridegroom

NKJV ©

biblegateway Joh 2:9

When the master of the feast had tasted the water that was made wine, and did not know where it came from (but the servants who had drawn the water knew), the master of the feast called the bridegroom.

KJV

When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not whence it was: (but the servants which drew the water knew;) the governor of the feast called the bridegroom,

[+] Bhs. Inggris

KJV
When
<5613>
the ruler of the feast
<755>
had tasted
<1089> (5662)
the water
<5204>
that was made
<1096> (5772)
wine
<3631>_,
and
<2532>
knew
<1492> (5715)
not
<3756>
whence
<4159>
it was
<2076> (5748)_:
(but
<1161>
the servants
<1249>
which
<3588>
drew
<501> (5761)
the water
<5204>
knew
<1492> (5715);)
the governor of the feast
<755>
called
<5455> (5719)
the bridegroom
<3566>_,
NASB ©

biblegateway Joh 2:9

When
<5613>
the headwaiter
<755>
tasted
<1089>
the water
<5204>
which had become
<1096>
wine
<3631>
, and did not know
<3609>
where
<4159>
it came
<1510>
from (but the servants
<1249>
who had drawn
<501>
the water
<5204>
knew
<3609>
), the headwaiter
<755>
*called
<5455>
the bridegroom
<3566>
,
NET [draft] ITL
When
<5613>
the head steward
<755>
tasted
<1089>
the water
<5204>
that had been turned
<1096>
to wine
<3631>
, not
<3756>
knowing
<1492>
where
<4159>
it came from (though the servants
<1249>
who had drawn
<501>
the water
<5204>
knew
<1492>
), he called
<5455>
the bridegroom
<3566>
GREEK
ως
<5613>
ADV
δε
<1161>
CONJ
εγευσατο
<1089> <5662>
V-ADI-3S
ο
<3588>
T-NSM
αρχιτρικλινος
<755>
N-NSM
το
<3588>
T-ASN
υδωρ
<5204>
N-ASN
οινον
<3631>
N-ASM
γεγενημενον
<1096> <5772>
V-RPP-ASN
και
<2532>
CONJ
ουκ
<3756>
PRT-N
ηδει
<1492> <5715>
V-LAI-3S
ποθεν
<4159>
ADV-I
εστιν
<2076> <5748>
V-PXI-3S
οι
<3588>
T-NPM
δε
<1161>
CONJ
διακονοι
<1249>
N-NPM
ηδεισαν
<1492> <5715>
V-LAI-3P
οι
<3588>
T-NPM
ηντληκοτες
<501> <5761>
V-RAP-NPM
το
<3588>
T-ASN
υδωρ
<5204>
N-ASN
φωνει
<5455> <5719>
V-PAI-3S
τον
<3588>
T-ASM
νυμφιον
<3566>
N-ASM
ο
<3588>
T-NSM
αρχιτρικλινος
<755>
N-NSM

NETBible

When 1  the head steward tasted the water that had been turned to wine, not knowing where it came from 2  (though the servants who had drawn the water knew), he 3  called the bridegroom

NET Notes

tn Grk “And when.” Because of the difference between Greek style, which often begins sentences or clauses with “and,” and English style, which generally does not, δέ (de) has not been translated here.

tn Grk “and he did not know where it came from.”

tn Grk “the head steward”; here the repetition of the phrase is somewhat redundant in English and the pronoun (“he”) is substituted in the translation.




TIP #07: Klik ikon untuk mendengarkan pasal yang sedang Anda tampilkan. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA