Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

John 17:25

Konteks
NETBible

Righteous Father, even if the world does not know you, I know you, and these men 1  know that you sent me.

NASB ©

biblegateway Joh 17:25

"O righteous Father, although the world has not known You, yet I have known You; and these have known that You sent Me;

HCSB

Righteous Father! The world has not known You. However, I have known You, and these have known that You sent Me.

LEB

Righteous Father, although the world does not know you, yet I have known you, and these [men] have come to know that you sent me.

NIV ©

biblegateway Joh 17:25

"Righteous Father, though the world does not know you, I know you, and they know that you have sent me.

ESV

O righteous Father, even though the world does not know you, I know you, and these know that you have sent me.

NRSV ©

bibleoremus Joh 17:25

"Righteous Father, the world does not know you, but I know you; and these know that you have sent me.

REB

Righteous Father, although the world does not know you, I know you, and they know that you sent me.

NKJV ©

biblegateway Joh 17:25

"O righteous Father! The world has not known You, but I have known You; and these have known that You sent Me.

KJV

O righteous Father, the world hath not known thee: but I have known thee, and these have known that thou hast sent me.

[+] Bhs. Inggris

KJV
O righteous
<1342>
Father
<3962>_,
the world
<2889>
hath
<1097> (0)
not
<3756>
known
<1097> (5627)
thee
<4571>_:
but
<1161>
I
<1473>
have known
<1097> (5627)
thee
<4571>_,
and
<2532>
these
<3778>
have known
<1097> (5627)
that
<3754>
thou
<4771>
hast sent
<649> (5656)
me
<3165>_.
NASB ©

biblegateway Joh 17:25

"O righteous
<1342>
Father
<3962>
, although
<2532>
the world
<2889>
has not known
<1097>
You, yet
<1161>
I have known
<1097>
You; and these
<3778>
have known
<1097>
that You sent
<649>
Me;
NET [draft] ITL
Righteous
<1342>
Father
<3962>
, even
<2532>
if the world
<2889>
does
<1097>
not
<3756>
know
<1097>
you
<4571>
, I
<1473>
know
<1097>
you
<4571>
, and
<2532>
these men
<3778>
know
<1097>
that
<3754>
you
<4771>
sent
<649>
me
<3165>
.
GREEK
{VAR1: πατηρ
<3962>
N-NSM
} {VAR2: πατερ
<3962>
N-VSM
} δικαιε
<1342>
A-VSM
και
<2532>
CONJ
ο
<3588>
T-NSM
κοσμος
<2889>
N-NSM
σε
<4571>
P-2AS
ουκ
<3756>
PRT-N
εγνω
<1097> <5627>
V-2AAI-3S
εγω
<1473>
P-1NS
δε
<1161>
CONJ
σε
<4571>
P-2AS
εγνων
<1097> <5627>
V-2AAI-1S
και
<2532>
CONJ
ουτοι
<3778>
D-NPM
εγνωσαν
<1097> <5627>
V-2AAI-3P
οτι
<3754>
CONJ
συ
<4771>
P-2NS
με
<3165>
P-1AS
απεστειλας
<649> <5656>
V-AAI-2S

NETBible

Righteous Father, even if the world does not know you, I know you, and these men 1  know that you sent me.

NET Notes

tn The word “men” is not in the Greek text but is implied. The translation uses the word “men” here rather than a more general term like “people” because the use of the aorist verb ἔγνωσαν (egnwsan) implies that Jesus is referring to the disciples present with him as he spoke these words (presumably all of them men in the historical context), rather than to those who are yet to believe because of their testimony (see John 17:20).




TIP #02: Coba gunakan wildcards "*" atau "?" untuk hasil pencarian yang leb?h bai*. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA