Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Luke 15:21

Konteks
NETBible

Then 1  his son said to him, ‘Father, I have sinned against heaven 2  and against you; I am no longer worthy to be called your son.’ 3 

NASB ©

biblegateway Luk 15:21

"And the son said to him, ‘Father, I have sinned against heaven and in your sight; I am no longer worthy to be called your son.’

HCSB

The son said to him, 'Father, I have sinned against heaven and in your sight. I'm no longer worthy to be called your son.'

LEB

And [his] son said to him, ‘Father, I have sinned against heaven and _in your sight_! I am no longer worthy to be called your son!’

NIV ©

biblegateway Luk 15:21

"The son said to him, ‘Father, I have sinned against heaven and against you. I am no longer worthy to be called your son.’

ESV

And the son said to him, 'Father, I have sinned against heaven and before you. I am no longer worthy to be called your son.'

NRSV ©

bibleoremus Luk 15:21

Then the son said to him, ‘Father, I have sinned against heaven and before you; I am no longer worthy to be called your son.’

REB

The son said, ‘Father, I have sinned against God and against you; I am no longer fit to be called your son.’

NKJV ©

biblegateway Luk 15:21

"And the son said to him, ‘Father, I have sinned against heaven and in your sight, and am no longer worthy to be called your son.’

KJV

And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight, and am no more worthy to be called thy son.

[+] Bhs. Inggris

KJV
And
<1161>
the son
<5207>
said
<2036> (5627)
unto him
<846>_,
Father
<3962>_,
I have sinned
<264> (5627)
against
<1519>
heaven
<3772>_,
and
<2532>
in
<1799> (0)
thy
<4675>
sight
<1799>_,
and
<2532>
am
<1510> (5748)
no more
<3765>
worthy
<514>
to be called
<2564> (5683)
thy
<4675>
son
<5207>_.
NASB ©

biblegateway Luk 15:21

"And the son
<5207>
said
<3004>
to him, 'Father
<3962>
, I have sinned
<264>
against
<1519>
heaven
<3772>
and in your sight
<1799>
; I am
<1510>
no
<3765>
longer
<3765>
worthy
<514>
to be called
<2564>
your son
<5207>
.'
NET [draft] ITL
Then
<1161>
his son
<5207>
said
<2036>
to him
<846>
, ‘Father
<3962>
, I have sinned
<264>
against
<1519>
heaven
<3772>
and
<2532>
against
<1799>
you
<4675>
; I am
<1510>
no longer
<3765>
worthy
<514>
to be called
<2564>
your
<4675>
son
<5207>
.’
GREEK
ειπεν
<2036> <5627>
V-2AAI-3S
δε
<1161>
CONJ
ο
<3588>
T-NSM
υιος
<5207>
N-NSM
αυτω
<846>
P-DSM
πατερ
<3962>
N-VSM
ημαρτον
<264> <5627>
V-2AAI-1S
εις
<1519>
PREP
τον
<3588>
T-ASM
ουρανον
<3772>
N-ASM
και
<2532>
CONJ
ενωπιον
<1799>
ADV
σου
<4675>
P-2GS
ουκετι
<3765>
ADV
ειμι
<1510> <5748>
V-PXI-1S
αξιος
<514>
A-NSM
κληθηναι
<2564> <5683>
V-APN
υιος
<5207>
N-NSM
σου
<4675>
P-2GS
{VAR1: [ποιησον
<4160> <5657>
V-AAM-2S
με
<3165>
P-1AS
ως
<5613>
ADV
ενα
<1520>
A-ASM
των
<3588>
T-GPM
μισθιων
<3407>
A-GPM
σου]
<4675>
P-2GS
}

NETBible

Then 1  his son said to him, ‘Father, I have sinned against heaven 2  and against you; I am no longer worthy to be called your son.’ 3 

NET Notes

tn Here δέ (de) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative.

sn The phrase against heaven is a circumlocution for God. 1st century Judaism tended to minimize use of the divine name out of reverence.

sn The younger son launches into his confession just as he had planned. See vv. 18-19.




TIP #31: Tutup popup dengan arahkan mouse keluar dari popup. Tutup sticky dengan menekan ikon . [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA