Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Luke 11:14

Konteks
NETBible

Now 1  he was casting out a demon that was mute. 2  When 3  the demon had gone out, the man who had been mute began to speak, 4  and the crowds were amazed.

NASB ©

biblegateway Luk 11:14

And He was casting out a demon, and it was mute; when the demon had gone out, the mute man spoke; and the crowds were amazed.

HCSB

Now He was driving out a demon that was mute. When the demon came out, the man who had been mute, spoke, and the crowds were amazed.

LEB

And he was expelling a demon, and it was mute. Now it happened that [when] the demon came out, the man who had been mute spoke, and the crowds were astonished.

NIV ©

biblegateway Luk 11:14

Jesus was driving out a demon that was mute. When the demon left, the man who had been mute spoke, and the crowd was amazed.

ESV

Now he was casting out a demon that was mute. When the demon had gone out, the mute man spoke, and the people marveled.

NRSV ©

bibleoremus Luk 11:14

Now he was casting out a demon that was mute; when the demon had gone out, the one who had been mute spoke, and the crowds were amazed.

REB

HE was driving out a demon which was dumb; and when the demon had come out, the dumb man began to speak. The people were astonished,

NKJV ©

biblegateway Luk 11:14

And He was casting out a demon, and it was mute. So it was, when the demon had gone out, that the mute spoke; and the multitudes marveled.

KJV

And he was casting out a devil, and it was dumb. And it came to pass, when the devil was gone out, the dumb spake; and the people wondered.

[+] Bhs. Inggris

KJV
And
<2532>
he was
<2258> (5713)
casting out
<1544> (5723)
a devil
<1140>_,
and
<2532>
it
<846>
was
<2258> (5713)
dumb
<2974>_.
And
<1161>
it came to pass
<1096> (5633)_,
when the devil
<1140>
was gone out
<1831> (5631)_,
the dumb
<2974>
spake
<2980> (5656)_;
and
<2532>
the people
<3793>
wondered
<2296> (5656)_.
NASB ©

biblegateway Luk 11:14

And He was casting
<1544>
out a demon
<1140>
, and it was mute
<2974>
; when the demon
<1140>
had gone
<1831>
out, the mute
<2974>
man
<2974>
spoke
<2980>
; and the crowds
<3793>
were amazed
<2296>
.
NET [draft] ITL
Now he was
<1510>
casting out
<1544>
a demon
<1140>
that was
<1096>
mute
<2974>
. When the demon
<1140>
had gone out
<1831>
, the man who had been mute
<2974>
began to speak
<2980>
, and
<2532>
the crowds
<3793>
were amazed
<2296>
.
GREEK
και
<2532>
CONJ
ην
<2258> <5713>
V-IXI-3S
εκβαλλων
<1544> <5723>
V-PAP-NSM
δαιμονιον
<1140>
N-ASN
{VAR2: [και
<2532>
CONJ
αυτο
<846>
P-NSN
ην]
<2258> <5713>
V-IXI-3S
} κωφον
<2974>
A-NSN
εγενετο
<1096> <5633>
V-2ADI-3S
δε
<1161>
CONJ
του
<3588>
T-GSN
δαιμονιου
<1140>
N-GSN
εξελθοντος
<1831> <5631>
V-2AAP-GSN
ελαλησεν
<2980> <5656>
V-AAI-3S
ο
<3588>
T-NSM
κωφος
<2974>
A-NSM
και
<2532>
CONJ
εθαυμασαν
<2296> <5656>
V-AAI-3P
οι
<3588>
T-NPM
οχλοι
<3793>
N-NPM

NETBible

Now 1  he was casting out a demon that was mute. 2  When 3  the demon had gone out, the man who had been mute began to speak, 4  and the crowds were amazed.

NET Notes

tn Here καί (kai) has been translated as “now” to indicate the transition to a new topic.

tn The phrase “a demon that was mute” should probably be understood to mean that the demon caused muteness or speechlessness in its victim, although it is sometimes taken to refer to the demon’s own inability to speak (cf. TEV, “a demon that could not talk”).

tn Grk “And it happened that when.” The introductory phrase ἐγένετο (egeneto, “it happened that”), common in Luke (69 times) and Acts (54 times), is redundant in contemporary English and has not been translated. Here δέ (de) has not been translated either.

sn This miracle is different from others in Luke. The miracle is told entirely in one verse and with minimum detail, while the response covers several verses. The emphasis is on explaining what Jesus’ work means.




TIP #35: Beritahu teman untuk menjadi rekan pelayanan dengan gunakan Alkitab SABDA™ di situs Anda. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA