Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Luke 1:22

Konteks
NETBible

When 1  he came out, he was not able to speak to them. They 2  realized that he had seen a vision 3  in the holy place, 4  because 5  he was making signs to them and remained unable to speak. 6 

NASB ©

biblegateway Luk 1:22

But when he came out, he was unable to speak to them; and they realized that he had seen a vision in the temple; and he kept making signs to them, and remained mute.

HCSB

When he did come out, he could not speak to them. Then they realized that he had seen a vision in the sanctuary. He kept making signs to them and remained speechless.

LEB

And [when he] came out he was not able to speak to them, and they realized that he had seen a vision in the temple. And he kept making signs to them, and remained unable to speak.

NIV ©

biblegateway Luk 1:22

When he came out, he could not speak to them. They realised he had seen a vision in the temple, for he kept making signs to them but remained unable to speak.

ESV

And when he came out, he was unable to speak to them, and they realized that he had seen a vision in the temple. And he kept making signs to them and remained mute.

NRSV ©

bibleoremus Luk 1:22

When he did come out, he could not speak to them, and they realized that he had seen a vision in the sanctuary. He kept motioning to them and remained unable to speak.

REB

When he did come out he could not speak to them, and they realized that he had had a vision. He stood there making signs to them, and remained dumb.

NKJV ©

biblegateway Luk 1:22

But when he came out, he could not speak to them; and they perceived that he had seen a vision in the temple, for he beckoned to them and remained speechless.

KJV

And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he beckoned unto them, and remained speechless.

[+] Bhs. Inggris

KJV
And
<1161>
when he came out
<1831> (5631)_,
he could
<1410> (5711)
not
<3756>
speak
<2980> (5658)
unto them
<846>_:
and
<2532>
they perceived
<1921> (5627)
that
<3754>
he had seen
<3708> (5758)
a vision
<3701>
in
<1722>
the temple
<3485>_:
for
<2532>
he
<846>
beckoned
<2258> (5713) <1269> (5723)
unto them
<846>_,
and
<2532>
remained
<1265> (5707)
speechless
<2974>_.
NASB ©

biblegateway Luk 1:22

But when he came
<1831>
out, he was unable
<3756>
<1410> to speak
<2980>
to them; and they realized
<1921>
that he had seen
<3708>
a vision
<3701>
in the temple
<3485>
; and he kept making
<1269>
signs
<1269>
to them, and remained
<1265>
mute
<2974>
.
NET [draft] ITL
When
<1831>
he came out
<1831>
, he was
<1410>
not
<3756>
able
<1410>
to speak
<2980>
to them
<846>
. They realized
<1921>
that
<3754>
he had seen
<3708>
a vision
<3701>
in
<1722>
the holy place
<3485>
, because he
<846>
was
<1510>
making signs
<1269>
to them
<846>
and
<2532>
remained
<1265>
unable to speak
<2974>
.
GREEK
εξελθων
<1831> <5631>
V-2AAP-NSM
δε
<1161>
CONJ
ουκ
<3756>
PRT-N
εδυνατο
<1410> <5711>
V-INI-3S
λαλησαι
<2980> <5658>
V-AAN
αυτοις
<846>
P-DPM
και
<2532>
CONJ
επεγνωσαν
<1921> <5627>
V-2AAI-3P
οτι
<3754>
CONJ
οπτασιαν
<3701>
N-ASF
εωρακεν
<3708> <5758>
V-RAI-3S-ATT
εν
<1722>
PREP
τω
<3588>
T-DSM
ναω
<3485>
N-DSM
και
<2532>
CONJ
αυτος
<846>
P-NSM
ην
<2258> <5713>
V-IXI-3S
διανευων
<1269> <5723>
V-PAP-NSM
αυτοις
<846>
P-DPM
και
<2532>
CONJ
διεμενεν
<1265> <5707>
V-IAI-3S
κωφος
<2974>
A-NSM

NETBible

When 1  he came out, he was not able to speak to them. They 2  realized that he had seen a vision 3  in the holy place, 4  because 5  he was making signs to them and remained unable to speak. 6 

NET Notes

tn Grk “And when.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.

tn Grk “and they.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.

tn That is, “he had had a supernatural encounter in the holy place,” since the angel came to Zechariah by the altar. This was not just a “mental experience.”

tn Or “temple.” See the note on the phrase “the holy place” in v. 9.

tn Grk “and,” but the force is causal or explanatory in context.

tn Grk “dumb,” but this could be understood to mean “stupid” in contemporary English, whereas the point is that he was speechless.




TIP #14: Gunakan Boks Temuan untuk melakukan penyelidikan lebih jauh terhadap kata dan ayat yang Anda cari. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA