Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Mark 6:20

Konteks
NETBible

because Herod stood in awe of 1  John and protected him, since he knew that John 2  was a righteous and holy man. When Herod 3  heard him, he was thoroughly baffled, 4  and yet 5  he liked to listen to John. 6 

NASB ©

biblegateway Mar 6:20

for Herod was afraid of John, knowing that he was a righteous and holy man, and he kept him safe. And when he heard him, he was very perplexed; but he used to enjoy listening to him.

HCSB

because Herod was in awe of John and was protecting him, knowing he was a righteous and holy man. When Herod heard him he would be very disturbed, yet would hear him gladly.

LEB

For Herod was afraid of John, [because he] knew him [to be] a righteous and holy man and protected him. And [when he] listened to him, he was greatly perplexed, and [yet] he listened to him gladly.

NIV ©

biblegateway Mar 6:20

because Herod feared John and protected him, knowing him to be a righteous and holy man. When Herod heard John, he was greatly puzzled; yet he liked to listen to him.

ESV

for Herod feared John, knowing that he was a righteous and holy man, and he kept him safe. When he heard him, he was greatly perplexed, and yet he heard him gladly.

NRSV ©

bibleoremus Mar 6:20

for Herod feared John, knowing that he was a righteous and holy man, and he protected him. When he heard him, he was greatly perplexed; and yet he liked to listen to him.

REB

for Herod went in awe of him, knowing him to be a good and holy man; so he gave him his protection. He liked to listen to him, although what he heard left him greatly disturbed.

NKJV ©

biblegateway Mar 6:20

for Herod feared John, knowing that he was a just and holy man, and he protected him. And when he heard him, he did many things, and heard him gladly.

KJV

For Herod feared John, knowing that he was a just man and an holy, and observed him; and when he heard him, he did many things, and heard him gladly.

[+] Bhs. Inggris

KJV
For
<1063>
Herod
<2264>
feared
<5399> (5711)
John
<2491>_,
knowing
<1492> (5761)
that he
<846>
was a just
<1342>
man
<435>
and
<2532>
an holy
<40>_,
and
<2532>
observed
<4933> (5707)
him
<846>_;
and
<2532>
when he heard
<191> (5660)
him
<846>_,
he did
<4160> (5707)
many things
<4183>_,
and
<2532>
heard
<191> (5707)
him
<846>
gladly
<2234>_.
{observed him: or, kept him, or, saved him}
NASB ©

biblegateway Mar 6:20

for Herod
<2264>
was afraid
<5399>
of John
<2491>
, knowing
<3609>
that he was a righteous
<1342>
and holy
<40>
man
<435>
, and he kept
<4933>
him safe
<4933>
. And when he heard
<191>
him, he was very
<4183>
perplexed
<639>
; but he used to enjoy
<2234>
listening
<191>
to him.
NET [draft] ITL
because
<1063>
Herod
<2264>
stood in awe
<5399>
of John
<2491>
and protected
<4933>
him
<846>
, since he knew
<1492>
that John
<846>
was a righteous
<1342>
and
<2532>
holy
<40>
man. When Herod heard
<191>
him
<846>
, he was
<639>
thoroughly
<4183>
baffled
<639>
, and yet he liked
<2234>
to listen
<191>
to John
<846>
.
GREEK
ο
<3588>
T-NSM
γαρ
<1063>
CONJ
ηρωδης
<2264>
N-NSM
εφοβειτο
<5399> <5711>
V-INI-3S
τον
<3588>
T-ASM
ιωαννην
<2491>
N-ASM
ειδως
<1492> <5761>
V-RAP-NSM
αυτον
<846>
P-ASM
ανδρα
<435>
N-ASM
δικαιον
<1342>
A-ASM
και
<2532>
CONJ
αγιον
<40>
A-ASM
και
<2532>
CONJ
συνετηρει
<4933> <5707>
V-IAI-3S
αυτον
<846>
P-ASM
και
<2532>
CONJ
ακουσας
<191> <5660>
V-AAP-NSM
αυτου
<846>
P-GSM
πολλα
<4183>
A-APN
ηπορει
<639> <5707>
V-IAI-3S
και
<2532>
CONJ
ηδεως
<2234>
ADV
αυτου
<846>
P-GSM
ηκουεν
<191> <5707>
V-IAI-3S

NETBible

because Herod stood in awe of 1  John and protected him, since he knew that John 2  was a righteous and holy man. When Herod 3  heard him, he was thoroughly baffled, 4  and yet 5  he liked to listen to John. 6 

NET Notes

tn Grk “was fearing,” “was respecting”; the imperfect tense connotes an ongoing fear or respect for John.

tn Grk “he”; the referent (John) has been specified in the translation for clarity.

tn Grk “he”; the referent (Herod) has been specified in the translation for clarity.

tc In place of ἠπόρει (hporei, “he was baffled”) the majority of mss (A C D Ë1 33 Ï lat sy) have ἐποίει (epoiei, “he did”; cf. KJV’s “he did many things.”) The best mss (א B L [W] Θ 2427 co) support the reading followed in the translation. The variation may be no more than a simple case of confusion of letters, since the two readings look very much alike. The verb ποιέω (poiew, “I do”) certainly occurs more frequently than ἀπορέω (aporew, “I am at a loss”), so a scribe would be more likely to write a more familiar word. Further, even though the reading ἐποίει is the harder reading in terms of the sense, it is virtually nonsensical here, rendering it most likely an unintentional corruption.

tn Or “terribly disturbed,” “rather perplexed.” The verb ἀπορέω (aporew) means “to be in perplexity, with the implication of serious anxiety” (L&N 32.9).

tn Grk “and.” Here καί (kai) has been translated as “and yet” to indicate the concessive nature of the final clause.

tn Grk “him”; the referent (John) has been specified in the translation for clarity.




TIP #04: Coba gunakan range (OT dan NT) pada Pencarian Khusus agar pencarian Anda lebih terfokus. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA