Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Matthew 9:3

Konteks
NETBible

Then 1  some of the experts in the law 2  said to themselves, “This man is blaspheming!” 3 

NASB ©

biblegateway Mat 9:3

And some of the scribes said to themselves, "This fellow blasphemes."

HCSB

At this, some of the scribes said among themselves, "He's blaspheming!"

LEB

And behold, some of the scribes said to themselves, "This man is blaspheming!

NIV ©

biblegateway Mat 9:3

At this, some of the teachers of the law said to themselves, "This fellow is blaspheming!"

ESV

And behold, some of the scribes said to themselves, "This man is blaspheming."

NRSV ©

bibleoremus Mat 9:3

Then some of the scribes said to themselves, "This man is blaspheming."

REB

At this some of the scribes said to themselves, “This man is blaspheming!”

NKJV ©

biblegateway Mat 9:3

And at once some of the scribes said within themselves, "This Man blasphemes!"

KJV

And, behold, certain of the scribes said within themselves, This [man] blasphemeth.

[+] Bhs. Inggris

KJV
And
<2532>_,
behold
<2400> (5628)_,
certain
<5100>
of the scribes
<1122>
said
<2036> (5627)
within
<1722>
themselves
<1438>_,
This
<3778>
[man] blasphemeth
<987> (5719)_.
NASB ©

biblegateway Mat 9:3

And some
<5100>
of the scribes
<1122>
said
<3004>
to themselves
<1438>
, "This
<3778>
fellow blasphemes
<987>
."
NET [draft] ITL
Then
<2532>
some
<5100>
of the experts in the law
<1122>
said
<3004>
to
<1722>
themselves
<1438>
, “This man
<3778>
is blaspheming
<987>
!”
GREEK
και
<2532>
CONJ
ιδου
<2400> <5628>
V-2AAM-2S
τινες
<5100>
X-NPM
των
<3588>
T-GPM
γραμματεων
<1122>
N-GPM
ειπαν
<3004> <5627>
V-2AAI-3P
εν
<1722>
PREP
εαυτοις
<1438>
F-3DPM
ουτος
<3778>
D-NSM
βλασφημει
<987> <5719>
V-PAI-3S

NETBible

Then 1  some of the experts in the law 2  said to themselves, “This man is blaspheming!” 3 

NET Notes

tn Grk “And behold.” The Greek word ἰδού (idou) has not been translated because it has no exact English equivalent here, but adds interest and emphasis (BDAG 468 s.v. 1). Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events in the narrative.

tn Or “some of the scribes.” See the note on the phrase “experts in the law” in 2:4.

sn Blaspheming meant to say something that dishonored God. To claim divine prerogatives or claim to speak for God when one really does not would be such an act of offense. The remark raised directly the issue of the nature of Jesus’ ministry.




TIP #33: Situs ini membutuhkan masukan, ide, dan partisipasi Anda! Klik "Laporan Masalah/Saran" di bagian bawah halaman. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA