Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Matthew 1:25

Konteks
NETBible

but did not have marital relations 1  with her until she gave birth to a son, whom he named 2  Jesus.

NASB ©

biblegateway Mat 1:25

but kept her a virgin until she gave birth to a Son; and he called His name Jesus.

HCSB

but did not know her intimately until she gave birth to a son. And he named Him Jesus.

LEB

and _did not have sexual relations with_ her until she gave birth to a son. And he called his name Jesus.

NIV ©

biblegateway Mat 1:25

But he had no union with her until she gave birth to a son. And he gave him the name Jesus.

ESV

but knew her not until she had given birth to a son. And he called his name Jesus.

NRSV ©

bibleoremus Mat 1:25

but had no marital relations with her until she had borne a son; and he named him Jesus.

REB

but had no intercourse with her until her son was born. And he named the child Jesus.

NKJV ©

biblegateway Mat 1:25

and did not know her till she had brought forth her firstborn Son. And he called His name JESUS.

KJV

And knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS.

[+] Bhs. Inggris

KJV
And
<2532>
knew
<1097> (5707)
her
<846>
not
<3756>
till
<2193> <3757>
she had brought forth
<5088> (5627)
her
<846>
firstborn
<4416>
son
<5207>_:
and
<2532>
he called
<2564> (5656)
his
<846>
name
<3686>
JESUS
<2424>_.
NASB ©

biblegateway Mat 1:25

but kept
<3756>
<1097> her a virgin
<3756>
<1097> until
<2193>
she gave
<5088>
birth
<5088>
to a Son
<5207>
; and he called
<2564>
His name
<3686>
Jesus
<2424>
.
NET [draft] ITL
but
<2532>
did not
<3756>
have marital
<1097>
relations with her
<846>
until
<2193>
she gave birth
<5088>
to a son
<5207>
, whom
<3739>
he named
<2564>

<3686>
Jesus
<2424>
.
GREEK
και
<2532>
CONJ
ουκ
<3756>
PRT-N
εγινωσκεν
<1097> <5707>
V-IAI-3S
αυτην
<846>
P-ASF
εως
<2193>
CONJ
{VAR1: [ου]
<3739>
R-GSM
} {VAR2: ου
<3739>
R-GSM
} ετεκεν
<5088> <5627>
V-2AAI-3S
υιον
<5207>
N-ASM
και
<2532>
CONJ
εκαλεσεν
<2564> <5656>
V-AAI-3S
το
<3588>
T-ASN
ονομα
<3686>
N-ASN
αυτου
<846>
P-GSM
ιησουν
<2424>
N-ASM

NETBible

but did not have marital relations 1  with her until she gave birth to a son, whom he named 2  Jesus.

NET Notes

tn Or “did not have sexual relations”; Grk “was not knowing her.” The verb “know” (in both Hebrew and Greek) is a frequent biblical euphemism for sexual relations. However, a translation like “did not have sexual relations with her” is too graphic in light of the popularity and wide use of Matthew’s infancy narrative. Thus the somewhat more subdued but still clear “did not have marital relations” was selected.

tn Grk “and he called his name Jesus.” The coordinate clause has been translated as a relative clause in English for stylistic reasons.




TIP #23: Gunakan Studi Kamus dengan menggunakan indeks kata atau kotak pencarian. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA