Ezekiel 16:15
KonteksNETBible | “‘But you trusted in your beauty and capitalized on your fame by becoming a prostitute. You offered your sexual favors to every man who passed by so that your beauty 1 became his. |
NASB © biblegateway Eze 16:15 |
"But you trusted in your beauty and played the harlot because of your fame, and you poured out your harlotries on every passer-by who might be willing. |
HCSB | "But you were confident in your beauty and acted like a prostitute because of your fame. You lavished your sexual favors on everyone who passed by. Your beauty became his. |
LEB | "’But you trusted your beauty, and you used your fame to become a prostitute. You had sex with everyone who walked by. |
NIV © biblegateway Eze 16:15 |
"‘But you trusted in your beauty and used your fame to become a prostitute. You lavished your favours on anyone who passed by and your beauty became his. |
ESV | "But you trusted in your beauty and played the whore because of your renown and lavished your whorings on any passerby; your beauty became his. |
NRSV © bibleoremus Eze 16:15 |
But you trusted in your beauty, and played the whore because of your fame, and lavished your whorings on any passer-by. |
REB | “Relying on your beauty and exploiting your fame, you played the harlot and offered yourself freely to every passer-by. |
NKJV © biblegateway Eze 16:15 |
"But you trusted in your own beauty, played the harlot because of your fame, and poured out your harlotry on everyone passing by who would have it. |
KJV | But thou didst trust in thine own beauty, and playedst the harlot because of thy renown, and pouredst out thy fornications on every one that passed by; his it was. |
[+] Bhs. Inggris
|
KJV | |
NASB © biblegateway Eze 16:15 |
|
LXXM | |
NET [draft] ITL | |
HEBREW |
NETBible | “‘But you trusted in your beauty and capitalized on your fame by becoming a prostitute. You offered your sexual favors to every man who passed by so that your beauty 1 became his. |
NET Notes |
1 tn Heb “it” (so KJV, ASV); the referent (the beauty in which the prostitute trusted, see the beginning of the verse) has been specified in the translation for clarity. |