Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Lamentations 3:22

Konteks
NETBible

ח (Khet) The Lord’s loyal kindness 1  never ceases; 2  his compassions 3  never end.

NASB ©

biblegateway Lam 3:22

The LORD’S lovingkindnesses indeed never cease, For His compassions never fail.

HCSB

Because of the LORD's faithful love we do not perish, for His mercies never end.

LEB

the LORD’S mercy. We were not completely wiped out. His compassion is never limited.

NIV ©

biblegateway Lam 3:22

Because of the LORD’s great love we are not consumed, for his compassions never fail.

ESV

The steadfast love of the LORD never ceases; his mercies never come to an end;

NRSV ©

bibleoremus Lam 3:22

The steadfast love of the LORD never ceases, his mercies never come to an end;

REB

The LORD's love is surely not exhausted, nor has his compassion failed;

NKJV ©

biblegateway Lam 3:22

Through the LORD’S mercies we are not consumed, Because His compassions fail not.

KJV

[It is of] the LORD’S mercies that we are not consumed, because his compassions fail not.

[+] Bhs. Inggris

KJV
[It is of] the LORD'S
<03068>
mercies
<02617>
that we are not consumed
<08552> (8804)_,
because his compassions
<07356>
fail
<03615> (8804)
not.
NASB ©

biblegateway Lam 3:22

The LORD'S
<03068>
lovingkindnesses
<02617>
indeed
<03588>
never
<03808>
cease
<08552>
, For His compassions
<07356>
never
<03808>
fail
<03615>
.
NET [draft] ITL
ח(Khet) The Lord’s
<03068>
loyal kindness
<02617>
never ceases; his compassions
<07356>
never end.
HEBREW
wymxr
<07356>
wlk
<03615>
al
<03808>
yk
<03588>
wnmt
<08552>
al
<03808>
yk
<03588>
hwhy
<03068>
ydox (3:22)
<02617>

NETBible

ח (Khet) The Lord’s loyal kindness 1  never ceases; 2  his compassions 3  never end.

NET Notes

tn It is difficult to capture the nuances of the Hebrew word חֶסֶד (khesed). When used of the Lord it is often connected to his covenant loyalty. This is the only occasion when the plural form of חֶסֶד (khesed) precedes the plural form of רַחֲמִים (rakhamim, “mercy, compassion”). The plural forms, as with this one, tend to be in late texts. The plural may indicate several concrete expressions of God’s kindnesses or may indicate the abstract concept of his kindness.

tc The MT reads תָמְנוּ (tamnu) “indeed we are [not] cut off,” Qal perfect 1st person common plural from תָּמַם (tamam, “be finished”): “[Because of] the kindnesses of the Lord, we are not cut off.” However, the ancient versions (LXX, Syriac Peshitta, Aramaic Targum) and many medieval Hebrew mss preserve the alternate reading תָּמּוּ (tammu), Qal perfect 3rd person common plural from תָּמַם (tamam, “to be finished”): “The kindnesses of the Lord never cease.” The external evidence favors the alternate reading. The internal evidence supports this as well, as the parallel B-line suggests: “his compassions never come to an end.” Several English versions follow the MT: “It is of the Lord’s mercies that we are not consumed” (KJV, NKJV), “Because of the Lord’s great love we are not consumed” (NIV). Other English versions follow the alternate textual tradition: “The steadfast love of the Lord never ceases” (RSV, NRSV), “The Lord’s lovingkindnesses indeed never cease” (NASB), “The kindness of the Lord has not ended” (NJPS) and “The Lord’s unfailing love still continues” (TEV).

tn The plural form of רַחֲמִים (rakhamim) may denote the abstract concept of mercy, several concrete expressions of mercy, or the plural of intensity: “great compassion.” See IBHS 122 §7.4.3a.




TIP #04: Coba gunakan range (OT dan NT) pada Pencarian Khusus agar pencarian Anda lebih terfokus. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA