Jeremiah 46:6
KonteksNETBible | But even the swiftest cannot get away. Even the strongest cannot escape. 1 There in the north by the Euphrates River they stumble and fall in defeat. 2 |
NASB © biblegateway Jer 46:6 |
Let not the swift man flee, Nor the mighty man escape; In the north beside the river Euphrates They have stumbled and fallen. |
HCSB | The swift cannot flee, and the warrior cannot escape! In the north by the bank of the Euphrates River, they stumble and fall. |
LEB | "The infantry can’t flee. The warriors can’t escape. They stumble and fall in the north by the Euphrates River. |
NIV © biblegateway Jer 46:6 |
"The swift cannot flee nor the strong escape. In the north by the River Euphrates they stumble and fall. |
ESV | The swift cannot flee away, nor the warrior escape; in the north by the river Euphrates they have stumbled and fallen. |
NRSV © bibleoremus Jer 46:6 |
The swift cannot flee away, nor can the warrior escape; in the north by the river Euphrates they have stumbled and fallen. |
REB | Can the swiftest escape, the bravest save himself? In the north, by the river Euphrates, they stumble and fall. |
NKJV © biblegateway Jer 46:6 |
"Do not let the swift flee away, Nor the mighty man escape; They will stumble and fall Toward the north, by the River Euphrates. |
KJV | Let not the swift flee away, nor the mighty man escape; they shall stumble, and fall toward the north by the river Euphrates. |
[+] Bhs. Inggris
|
KJV | |
NASB © biblegateway Jer 46:6 |
|
LXXM | |
NET [draft] ITL | |
HEBREW |
NETBible | But even the swiftest cannot get away. Even the strongest cannot escape. 1 There in the north by the Euphrates River they stumble and fall in defeat. 2 |
NET Notes |
1 tn The translation assumes that the adjectives with the article are functioning as superlatives in this context (cf. GKC 431 §133.g). It also assumes that אַל (’al) with the jussive is expressing here an emphatic negative rather than a negative wish (cf. GKC 317 §107.p and compare the usage in Ps 50:3). 2 tn Heb “they stumble and fall.” However, the verbs here are used of a fatal fall, of a violent death in battle (see BDB 657 s.v. נָפַל Qal.2.a), and a literal translation might not be understood by some readers. |