Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Jeremiah 3:8

Konteks
NETBible

She also saw 1  that I gave wayward Israel her divorce papers and sent her away because of her adulterous worship of other gods. 2  Even after her unfaithful sister Judah had seen this, 3  she still was not afraid, and she too went and gave herself like a prostitute to other gods. 4 

NASB ©

biblegateway Jer 3:8

"And I saw that for all the adulteries of faithless Israel, I had sent her away and given her a writ of divorce, yet her treacherous sister Judah did not fear; but she went and was a harlot also.

HCSB

I observed that it was because unfaithful Israel had committed adultery that I had sent her away and had given her a certificate of divorce. Nevertheless, her treacherous sister Judah was not afraid but also went and prostituted herself.

LEB

Judah saw that I sent unfaithful Israel away because of her adultery and that I gave Israel her divorce papers. But treacherous Judah, her sister, wasn’t afraid. She also acted like a prostitute.

NIV ©

biblegateway Jer 3:8

I gave faithless Israel her certificate of divorce and sent her away because of all her adulteries. Yet I saw that her unfaithful sister Judah had no fear; she also went out and committed adultery.

ESV

She saw that for all the adulteries of that faithless one, Israel, I had sent her away with a decree of divorce. Yet her treacherous sister Judah did not fear, but she too went and played the whore.

NRSV ©

bibleoremus Jer 3:8

She saw that for all the adulteries of that faithless one, Israel, I had sent her away with a decree of divorce; yet her false sister Judah did not fear, but she too went and played the whore.

REB

she saw too that I had put apostate Israel away and given her a certificate of divorce because she had committed adultery. Yet that faithless woman, her sister Judah, was not afraid; she too went and committed adultery.

NKJV ©

biblegateway Jer 3:8

"Then I saw that for all the causes for which backsliding Israel had committed adultery, I had put her away and given her a certificate of divorce; yet her treacherous sister Judah did not fear, but went and played the harlot also.

KJV

And I saw, when for all the causes whereby backsliding Israel committed adultery I had put her away, and given her a bill of divorce; yet her treacherous sister Judah feared not, but went and played the harlot also.

[+] Bhs. Inggris

KJV
And I saw
<07200> (8799)_,
when for all the causes
<0182>
whereby backsliding
<04878>
Israel
<03478>
committed adultery
<05003> (8765)
I had put her away
<07971> (8765)_,
and given
<05414> (8799)
her a bill
<05612>
of divorce
<03748>_;
yet her treacherous
<0898> (8802)
sister
<0269>
Judah
<03063>
feared
<03372> (8804)
not, but went
<03212> (8799)
and played the harlot
<02181> (8799)
also.
NASB ©

biblegateway Jer 3:8

"And I saw
<07200>
that for all
<03605>
the adulteries
<05003>
of faithless
<04878>
Israel
<03478>
, I had sent
<07971>
her away
<07971>
and given
<05414>
her a writ
<05612>
of divorce
<03748>
, yet her treacherous
<0898>
sister
<0269>
Judah
<03063>
did not fear
<03372>
; but she went
<01980>
and was a harlot
<02181>
also
<01571>
.
LXXM
kai
<2532
CONJ
eidon
<3708
V-AAI-1S
dioti
<1360
CONJ
peri
<4012
PREP
pantwn
<3956
A-GPM
wn
<3739
R-GPM
katelhmfyh
<2638
V-API-3S
en
<1722
PREP
oiv
<3739
R-DPM
emoicato {V-AMI-3S} h
<3588
T-NSF
katoikia
<2733
N-NSF
tou
<3588
T-GSM
israhl
<2474
N-PRI
kai
<2532
CONJ
exapesteila
<1821
V-AAI-1S
authn
<846
D-ASF
kai
<2532
CONJ
edwka
<1325
V-AAI-1S
auth
<846
D-DSF
biblion
<975
N-ASN
apostasiou
<647
N-GSN
eiv
<1519
PREP
tav
<3588
T-APF
ceirav
<5495
N-APF
authv
<846
D-GSF
kai
<2532
CONJ
ouk
<3364
ADV
efobhyh
<5399
V-API-3S
h
<3588
T-NSF
asunyetov
<802
A-NSF
iouda
<2448
N-PRI
kai
<2532
CONJ
eporeuyh
<4198
V-API-3S
kai
<2532
CONJ
eporneusen
<4203
V-AAI-3S
kai
<2532
ADV
auth
<846
D-NSF
NET [draft] ITL
She also saw
<07200>
that
<03588>
I gave
<05414>
wayward
<04878>
Israel
<03478>
her divorce
<03748>
papers
<05612>
and sent
<07971>
her away
<07971>
because
<0182>
of her adulterous
<05003>
worship of other gods. Even after her unfaithful
<0898>
sister
<0269>
Judah
<03063>
had seen this, she still was not
<03808>
afraid
<03372>
, and she too
<01571>
went
<01980>
and gave
<02181>
herself
<01931>
like a prostitute
<02181>
to other gods.
HEBREW
ayh
<01931>
Mg
<01571>
Nztw
<02181>
Kltw
<01980>
htwxa
<0269>
hdwhy
<03063>
hdgb
<0898>
hary
<03372>
alw
<03808>
hyla
<0413>
hyttyrk
<03748>
rpo
<05612>
ta
<0853>
Ntaw
<05414>
hytxls
<07971>
larvy
<03478>
hbsm
<04878>
hpan
<05003>
rsa
<0834>
twda
<0182>
lk
<03605>
le
<05921>
yk
<03588>
araw (3:8)
<07200>

NETBible

She also saw 1  that I gave wayward Israel her divorce papers and sent her away because of her adulterous worship of other gods. 2  Even after her unfaithful sister Judah had seen this, 3  she still was not afraid, and she too went and gave herself like a prostitute to other gods. 4 

NET Notes

tc Heb “she [‘her sister, unfaithful Judah’ from the preceding verse] saw” with one Hebrew ms, some Greek mss, and the Syriac version. The MT reads “I saw” which may be a case of attraction to the verb at the beginning of the previous verse.

tn Heb “because she committed adultery.” The translation is intended to spell out the significance of the metaphor.

tn The words “Even after her unfaithful sister, Judah, had seen this” are not in the Hebrew text but are implicit in the connection and are supplied for clarification.

tn Heb “she played the prostitute there.” This is a metaphor for Israel’s worship; she gave herself to the worship of other gods like a prostitute gives herself to her lovers. There seems no clear way to completely spell out the metaphor in the translation.




TIP #03: Coba gunakan operator (AND, OR, NOT, ALL, ANY) untuk menyaring pencarian Anda. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA