Jeremiah 3:8
KonteksNETBible | She also saw 1 that I gave wayward Israel her divorce papers and sent her away because of her adulterous worship of other gods. 2 Even after her unfaithful sister Judah had seen this, 3 she still was not afraid, and she too went and gave herself like a prostitute to other gods. 4 |
NASB © biblegateway Jer 3:8 |
"And I saw that for all the adulteries of faithless Israel, I had sent her away and given her a writ of divorce, yet her treacherous sister Judah did not fear; but she went and was a harlot also. |
HCSB | I observed that it was because unfaithful Israel had committed adultery that I had sent her away and had given her a certificate of divorce. Nevertheless, her treacherous sister Judah was not afraid but also went and prostituted herself. |
LEB | Judah saw that I sent unfaithful Israel away because of her adultery and that I gave Israel her divorce papers. But treacherous Judah, her sister, wasn’t afraid. She also acted like a prostitute. |
NIV © biblegateway Jer 3:8 |
I gave faithless Israel her certificate of divorce and sent her away because of all her adulteries. Yet I saw that her unfaithful sister Judah had no fear; she also went out and committed adultery. |
ESV | She saw that for all the adulteries of that faithless one, Israel, I had sent her away with a decree of divorce. Yet her treacherous sister Judah did not fear, but she too went and played the whore. |
NRSV © bibleoremus Jer 3:8 |
She saw that for all the adulteries of that faithless one, Israel, I had sent her away with a decree of divorce; yet her false sister Judah did not fear, but she too went and played the whore. |
REB | she saw too that I had put apostate Israel away and given her a certificate of divorce because she had committed adultery. Yet that faithless woman, her sister Judah, was not afraid; she too went and committed adultery. |
NKJV © biblegateway Jer 3:8 |
"Then I saw that for all the causes for which backsliding Israel had committed adultery, I had put her away and given her a certificate of divorce; yet her treacherous sister Judah did not fear, but went and played the harlot also. |
KJV | And I saw, when for all the causes whereby backsliding Israel committed adultery I had put her away, and given her a bill of divorce; yet her treacherous sister Judah feared not, but went and played the harlot also. |
[+] Bhs. Inggris
|
KJV | |
NASB © biblegateway Jer 3:8 |
"And I saw <07200> that for all <03605> the adulteries <05003> of faithless <04878> Israel <03478> , I had sent <07971> her away <07971> and given <05414> her a writ <05612> of divorce <03748> , yet her treacherous <0898> sister <0269> Judah <03063> did not fear <03372> ; but she went <01980> and was a harlot <02181> also <01571> . |
LXXM | |
NET [draft] ITL | She also saw <07200> that <03588> I gave <05414> wayward <04878> Israel <03478> her divorce <03748> papers <05612> and sent <07971> her away <07971> because <0182> of her adulterous <05003> worship of other gods. Even after her unfaithful <0898> sister <0269> Judah <03063> had seen this, she still was not <03808> afraid <03372> , and she too <01571> went <01980> and gave <02181> herself <01931> like a prostitute <02181> to other gods. |
HEBREW |
NETBible | She also saw 1 that I gave wayward Israel her divorce papers and sent her away because of her adulterous worship of other gods. 2 Even after her unfaithful sister Judah had seen this, 3 she still was not afraid, and she too went and gave herself like a prostitute to other gods. 4 |
NET Notes |
1 tc Heb “she [‘her sister, unfaithful Judah’ from the preceding verse] saw” with one Hebrew 2 tn Heb “because she committed adultery.” The translation is intended to spell out the significance of the metaphor. 3 tn The words “Even after her unfaithful sister, Judah, had seen this” are not in the Hebrew text but are implicit in the connection and are supplied for clarification. 4 tn Heb “she played the prostitute there.” This is a metaphor for Israel’s worship; she gave herself to the worship of other gods like a prostitute gives herself to her lovers. There seems no clear way to completely spell out the metaphor in the translation. |