Jeremiah 22:14
KonteksNETBible | He says, “I will build myself a large palace with spacious upper rooms.” He cuts windows in its walls, panels it 1 with cedar, and paints its rooms red. 2 |
NASB © biblegateway Jer 22:14 |
Who says, ‘I will build myself a roomy house With spacious upper rooms, And cut out its windows, Paneling it with cedar and painting it bright red.’ |
HCSB | who says: I will build myself a massive palace, with spacious upper rooms. He will cut windows in it, and it will be paneled with cedar and painted with vermilion. |
LEB | He says, ‘I will build a large house for myself with big upper rooms.’ He cuts out windows in it, panels the rooms with cedar, and paints them red. |
NIV © biblegateway Jer 22:14 |
He says, ‘I will build myself a great palace with spacious upper rooms.’ So he makes large windows in it, panels it with cedar and decorates it in red. |
ESV | who says, 'I will build myself a great house with spacious upper rooms,' who cuts out windows for it, paneling it with cedar and painting it with vermilion. |
NRSV © bibleoremus Jer 22:14 |
who says, "I will build myself a spacious house with large upper rooms," and who cuts out windows for it, paneling it with cedar, and painting it with vermilion. |
REB | Woe to him who says, “I shall build myself a spacious palace with airy roof-chambers and windows set in it; it will be panelled with cedar and painted with vermilion.” |
NKJV © biblegateway Jer 22:14 |
Who says, ‘I will build myself a wide house with spacious chambers, And cut out windows for it, Paneling it with cedar And painting it with vermilion.’ |
KJV | That saith, I will build me a wide house and large chambers, and cutteth him out windows; and [it is] cieled with cedar, and painted with vermilion. |
[+] Bhs. Inggris
|
KJV | |
NASB © biblegateway Jer 22:14 |
|
LXXM | |
NET [draft] ITL | |
HEBREW |
NETBible | He says, “I will build myself a large palace with spacious upper rooms.” He cuts windows in its walls, panels it 1 with cedar, and paints its rooms red. 2 |
NET Notes |
1 tc The MT should be emended to read חַלֹּנָיו וְסָפוֹן (khallonayv vÿsafon) instead of חַלֹּנָי וְסָפוּן (khallonay vÿsafon), i.e., the plural noun with third singular suffix rather than the first singular suffix and the infinitive absolute rather than the passive participle. The latter form then parallels the form for “paints” and functions in the same way (cf. GKC 345 §113.z for the infinitive with vav [ו] continuing a perfect). The errors in the MT involve reading the וְ once instead of twice (haplography) and reading the וּ (u) for the וֹ (o). 2 tn The word translated “red” only occurs here and in Ezek 23:14 where it refers to the pictures of the Babylonians on the wall of the temple. Evidently this was a favorite color for decoration. It is usually identified as vermilion, a mineral product from red ocher (cf. C. L. Wickwire, “Vermilion,” IDB 4:748). |