Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Jeremiah 17:25

Konteks
NETBible

If you do this, 1  then the kings and princes who follow in David’s succession 2  and ride in chariots or on horses will continue to enter through these gates, as well as their officials and the people of Judah and the citizens of Jerusalem. 3  This city will always be filled with people. 4 

NASB ©

biblegateway Jer 17:25

then there will come in through the gates of this city kings and princes sitting on the throne of David, riding in chariots and on horses, they and their princes, the men of Judah and the inhabitants of Jerusalem, and this city will be inhabited forever.

HCSB

kings and princes will enter through the gates of this city. They will sit on the throne of David, riding in chariots and on horses with their officials, the men of Judah, and the residents of Jerusalem. This city will be inhabited forever.

LEB

If you do this, then the kings and princes who sit on David’s throne will come through the gates of this city. They and their princes will ride in chariots and on horses along with the people of Judah and those who live in Jerusalem. This city will always have people living in it.

NIV ©

biblegateway Jer 17:25

then kings who sit on David’s throne will come through the gates of this city with their officials. They and their officials will come riding in chariots and on horses, accompanied by the men of Judah and those living in Jerusalem, and this city will be inhabited for ever.

ESV

then there shall enter by the gates of this city kings and princes who sit on the throne of David, riding in chariots and on horses, they and their officials, the men of Judah and the inhabitants of Jerusalem. And this city shall be inhabited forever.

NRSV ©

bibleoremus Jer 17:25

then there shall enter by the gates of this city kings who sit on the throne of David, riding in chariots and on horses, they and their officials, the people of Judah and the inhabitants of Jerusalem; and this city shall be inhabited forever.

REB

then kings will come through the gates of this city, kings who will sit on David's throne. They will come riding in chariots or on horseback, escorted by their officers, by the people of Judah, and by the citizens of Jerusalem; and this city will be inhabited for ever.

NKJV ©

biblegateway Jer 17:25

"then shall enter the gates of this city kings and princes sitting on the throne of David, riding in chariots and on horses, they and their princes, accompanied by the men of Judah and the inhabitants of Jerusalem; and this city shall remain forever.

KJV

Then shall there enter into the gates of this city kings and princes sitting upon the throne of David, riding in chariots and on horses, they, and their princes, the men of Judah, and the inhabitants of Jerusalem: and this city shall remain for ever.

[+] Bhs. Inggris

KJV
Then shall there enter
<0935> (8804)
into the gates
<08179>
of this city
<05892>
kings
<04428>
and princes
<08269>
sitting
<03427> (8802)
upon the throne
<03678>
of David
<01732>_,
riding
<07392> (8802)
in chariots
<07393>
and on horses
<05483>_,
they, and their princes
<08269>_,
the men
<0376>
of Judah
<03063>_,
and the inhabitants
<03427> (8802)
of Jerusalem
<03389>_:
and this city
<05892>
shall remain
<03427> (8804)
for ever
<05769>_.
NASB ©

biblegateway Jer 17:25

then there will come
<0935>
in through the gates
<08179>
of this
<0384>
city
<05892>
kings
<04428>
and princes
<08269>
sitting
<03427>
on the throne
<03678>
of David
<01732>
, riding
<07392>
in chariots
<07393>
and on horses
<05483>
, they and their princes
<08269>
, the men
<0376>
of Judah
<03063>
and the inhabitants
<03427>
of Jerusalem
<03389>
, and this
<0384>
city
<05892>
will be inhabited
<03427>
forever
<05769>
.
LXXM
kai
<2532
CONJ
eiseleusontai
<1525
V-FMI-3P
dia
<1223
PREP
twn
<3588
T-GPF
pulwn
<4439
N-GPF
thv
<3588
T-GSF
polewv
<4172
N-GSF
tauthv
<3778
D-GSF
basileiv
<935
N-NPM
kai
<2532
CONJ
arcontev
<758
N-NPM
kayhmenoi
<2521
V-PMPNP
epi
<1909
PREP
yronou
<2362
N-GSM
dauid {N-PRI} kai
<2532
CONJ
epibebhkotev
<1910
V-RAPNP
ef
<1909
PREP
armasin
<716
N-DPN
kai
<2532
CONJ
ippoiv
<2462
N-DPM
autwn
<846
D-GPM
autoi
<846
D-NPM
kai
<2532
CONJ
oi
<3588
T-NPM
arcontev
<758
N-NPM
autwn
<846
D-GPM
andrev
<435
N-NPM
iouda
<2448
N-PRI
kai
<2532
CONJ
oi
<3588
T-NPM
katoikountev {V-PAPNP} ierousalhm
<2419
N-PRI
kai
<2532
CONJ
katoikisyhsetai {V-FPI-3S} h
<3588
T-NSF
poliv
<4172
N-NSF
auth
<3778
D-NSF
eiv
<1519
PREP
ton
<3588
T-ASM
aiwna
<165
N-ASM
NET [draft] ITL
If you do this
<02063>
, then the kings
<04428>
and princes
<08269>
who follow
<03427>
in
<05921>
David’s
<01732>
succession
<03678>
and ride
<07392>
in chariots
<07393>
or on horses
<05483>
will continue to enter
<0935>
through these gates
<08179>
, as well as their
<01992>
officials
<08269>
and the people
<0376>
of Judah
<03063>
and the citizens
<03427>
of Jerusalem
<03389>
. This
<02063>
city
<05892>
will always
<05769>
be filled
<03427>
with people.
HEBREW
Mlwel
<05769>
tazh
<02063>
ryeh
<05892>
hbsyw
<03427>
Mlswry
<03389>
ybsyw
<03427>
hdwhy
<03063>
sya
<0376>
Mhyrvw
<08269>
hmh
<01992>
Myowobw
<05483>
bkrb
<07393>
Mybkr
<07392>
dwd
<01732>
aok
<03678>
le
<05921>
Mybsy
<03427>
Myrvw
<08269>
Myklm
<04428>
tazh
<02063>
ryeh
<05892>
yresb
<08179>
wabw (17:25)
<0935>

NETBible

If you do this, 1  then the kings and princes who follow in David’s succession 2  and ride in chariots or on horses will continue to enter through these gates, as well as their officials and the people of Judah and the citizens of Jerusalem. 3  This city will always be filled with people. 4 

NET Notes

tn Heb “If you will carefully obey me by not bringing…and by sanctifying…by not doing…, then kings will….” The structure of prohibitions and commands followed by a brief “if” clause has been used to break up a long condition and consequence relationship which is contrary to contemporary English style.

tn Heb “who sit [or are to sit] on David’s throne.”

tn Heb “There will come through the gates of this city the kings and princes…riding in chariots and on horses, they and their officials…” The structure of the original text is broken up here because of the long compound subject which would make the English sentence too long. The term “princes” is often omitted as a supposed double writing of the word that follows it and looks somewhat like it (the Hebrew reads here וְשָׂרִים יֹשְׁבִים, vÿsarim yoshÿvim) or the same word which occurs later in the verse and is translated “officials” (the word can refer to either). It is argued that “princes” are never said to sit on the throne of David (translated here “follow in the succession of David”). However, the word is in all texts and versions and the concept of sitting on the throne of someone is descriptive of both past, present, and future and is even used with the participle in a proleptic sense of “the one who is to sit on the throne” (cf. Exod 11:5; 12:29).

tn Heb “will be inhabited forever.”




TIP #16: Tampilan Pasal untuk mengeksplorasi pasal; Tampilan Ayat untuk menganalisa ayat; Multi Ayat/Kutipan untuk menampilkan daftar ayat. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA