Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Jeremiah 15:8

Konteks
NETBible

Their widows will become in my sight more numerous 1  than the grains of sand on the seashores. At noontime I will bring a destroyer against the mothers of their young men. 2  I will cause anguish 3  and terror to fall suddenly upon them. 4 

NASB ©

biblegateway Jer 15:8

"Their widows will be more numerous before Me Than the sand of the seas; I will bring against them, against the mother of a young man, A destroyer at noonday; I will suddenly bring down on her Anguish and dismay.

HCSB

I made their widows more numerous than the sand of the seas. I brought against the mother of young men a destroyer at noon. I suddenly released on her agitation and terrors.

LEB

Their widows will be more numerous than the grains of sand on the seashore. At noontime I will send a destroyer against the mothers of young men. I will suddenly bring anguish and terror to them.

NIV ©

biblegateway Jer 15:8

I will make their widows more numerous than the sand of the sea. At midday I will bring a destroyer against the mothers of their young men; suddenly I will bring down on them anguish and terror.

ESV

I have made their widows more in number than the sand of the seas; I have brought against the mothers of young men a destroyer at noonday; I have made anguish and terror fall upon them suddenly.

NRSV ©

bibleoremus Jer 15:8

Their widows became more numerous than the sand of the seas; I have brought against the mothers of youths a destroyer at noonday; I have made anguish and terror fall upon her suddenly.

REB

I made widows among them more in number than the sands of the seas; I brought upon the mother of young warriors a plunderer at noonday. I made the terror of invasion fall upon her all in a moment.

NKJV ©

biblegateway Jer 15:8

Their widows will be increased to Me more than the sand of the seas; I will bring against them, Against the mother of the young men, A plunderer at noonday; I will cause anguish and terror to fall on them suddenly.

KJV

Their widows are increased to me above the sand of the seas: I have brought upon them against the mother of the young men a spoiler at noonday: I have caused [him] to fall upon it suddenly, and terrors upon the city.

[+] Bhs. Inggris

KJV
Their widows
<0490>
are increased
<06105> (8804)
to me above the sand
<02344>
of the seas
<03220>_:
I have brought
<0935> (8689)
upon them against the mother
<0517>
of the young men
<0970>
a spoiler
<07703> (8802)
at noonday
<06672>_:
I have caused [him] to fall
<05307> (8689)
upon it suddenly
<06597>_,
and terrors
<0928>
upon the city
<05892>_.
{the mother...: or, the mother city a young man spoiling, etc, or, the mother and the young men}
NASB ©

biblegateway Jer 15:8

"Their widows
<0490>
will be more
<04480>
numerous
<06105>
before Me Than
<04480>
the sand
<02344>
of the seas
<03220>
; I will bring
<0935>
against them, against
<05921>
the mother
<0517>
of a young
<0970>
man
<0970>
, A destroyer
<07703>
at noonday
<06672>
; I will suddenly
<06597>
bring
<05307>
down
<05307>
on her Anguish
<05892>
and dismay
<0928>
.
LXXM
eplhyunyhsan
<4129
V-API-3P
chrai
<5503
N-NPF
autwn
<846
D-GPM
uper
<5228
PREP
thn
<3588
T-ASF
ammon
<285
N-ASF
thv
<3588
T-GSF
yalasshv
<2281
N-GSF
ephgagon {V-AAI-3P} epi
<1909
PREP
mhtera
<3384
N-ASF
neaniskou
<3495
N-GSM
talaipwrian
<5004
N-ASF
en
<1722
PREP
meshmbria
<3314
N-DSF
eperriqa {V-AAI-1S} ep
<1909
PREP
authn
<846
D-ASF
exaifnhv
<1810
ADV
tromon
<5156
N-ASM
kai
<2532
CONJ
spoudhn
<4710
N-ASF
NET [draft] ITL
Their widows
<0490>
will become in my sight more numerous
<06105>
than the grains of sand
<02344>
on the seashores
<03220>
. At noontime
<06672>
I will bring
<0935>
a destroyer
<07703>
against
<05921>
the mothers
<0517>
of their young men
<0970>
. I will cause anguish
<05892>
and terror
<0928>
to fall
<05307>
suddenly
<06597>
upon
<05921>
them.
HEBREW
twlhbw
<0928>
rye
<05892>
Matp
<06597>
hyle
<05921>
ytlph
<05307>
Myrhub
<06672>
dds
<07703>
rwxb
<0970>
Ma
<0517>
le
<05921>
Mhl
<01992>
ytabh
<0935>
Mymy
<03220>
lwxm
<02344>
*wtnmla
<0490>
yl
<0>
wmue (15:8)
<06105>

NETBible

Their widows will become in my sight more numerous 1  than the grains of sand on the seashores. At noontime I will bring a destroyer against the mothers of their young men. 2  I will cause anguish 3  and terror to fall suddenly upon them. 4 

NET Notes

tn Heb “to me.” BDB 513 s.v. ל 5.a(d) compares the usage of the preposition “to” here to that in Jonah 3:3, “Nineveh was a very great city to God [in God’s estimation].” The NEB/REB interpret as though it were the agent after a passive verb, “I have made widows more numerous.” Most English versions ignore it. The present translation follows BDB though the emphasis on God’s agency has been strong in the passage.

tn The translation of this line is a little uncertain because of the double prepositional phrase which is not represented in this translation or most of the others. The Hebrew text reads: “I will bring in to them, against mother of young men, a destroyer at noon time.” Many commentaries delete the phrase with the Greek text. If the preposition read “against” like the following one this would be a case of apposition of nearer definition. There is some evidence of that in the Targum and the Syriac according to BHS. Both nouns “mothers” and “young men” are translated as plural here though they are singular; they are treated by most as collectives. It would be tempting to translate these two lines “In broad daylight I have brought destroyers against the mothers of her fallen young men.” But this may be too interpretive. In the light of 6:4, noontime was a good time to attack. NJPS has “I will bring against them – young men and mothers together – ….” In this case “mother” and “young men” would be a case of asyndetic coordination.

tn This word is used only here and in Hos 11:9. It is related to the root meaning “to rouse” (so BDB 735 s.v. I עִיר). Here it refers to the excitement or agitation caused by terror. In Hos 11:9 it refers to the excitement or arousal of anger.

tn The “them” in the Hebrew text is feminine referring to the mothers.




TIP #05: Coba klik dua kali sembarang kata untuk melakukan pencarian instan. [SEMUA]
dibuat dalam 0.05 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA