Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Isaiah 52:2

Konteks
NETBible

Shake off the dirt! 1  Get up, captive 2  Jerusalem! Take off the iron chains around your neck, O captive daughter Zion!

NASB ©

biblegateway Isa 52:2

Shake yourself from the dust, rise up, O captive Jerusalem; Loose yourself from the chains around your neck, O captive daughter of Zion.

HCSB

Stand up, shake the dust off yourself! Take your seat, Jerusalem. Remove the bonds from your neck, captive Daughter Zion."

LEB

Shake the dust from yourselves. Get up, captive Jerusalem. Free yourself from the chains around your neck, captive people of Zion.

NIV ©

biblegateway Isa 52:2

Shake off your dust; rise up, sit enthroned, O Jerusalem. Free yourself from the chains on your neck, O captive Daughter of Zion.

ESV

Shake yourself from the dust and arise; be seated, O Jerusalem; loose the bonds from your neck, O captive daughter of Zion.

NRSV ©

bibleoremus Isa 52:2

Shake yourself from the dust, rise up, O captive Jerusalem; loose the bonds from your neck, O captive daughter Zion!

REB

Arise, captive Jerusalem, shake off the dust; undo the ropes about your neck, you captive daughter of Zion.

NKJV ©

biblegateway Isa 52:2

Shake yourself from the dust, arise; Sit down, O Jerusalem! Loose yourself from the bonds of your neck, O captive daughter of Zion!

KJV

Shake thyself from the dust; arise, [and] sit down, O Jerusalem: loose thyself from the bands of thy neck, O captive daughter of Zion.

[+] Bhs. Inggris

KJV
Shake
<05287> (8690)
thyself from the dust
<06083>_;
arise
<06965> (8798)_,
[and] sit down
<03427> (8798)_,
O Jerusalem
<03389>_:
loose
<06605> (8690)
thyself from the bands
<04147>
of thy neck
<06677>_,
O captive
<07628>
daughter
<01323>
of Zion
<06726>_.
NASB ©

biblegateway Isa 52:2

Shake
<05287>
yourself from the dust
<06083>
, rise
<06965>
up, O captive
<07628>
Jerusalem
<03389>
; Loose
<06605>
yourself from the chains
<04147>
around your neck
<06677>
, O captive
<07628>
daughter
<01323>
of Zion
<06726>
.
LXXM
ektinaxai
<1621
V-AMD-2S
ton
<3588
T-ASM
coun {N-ASM} kai
<2532
CONJ
anasthyi
<450
V-AAD-2S
kayison
<2523
V-AAD-2S
ierousalhm
<2419
N-PRI
ekdusai
<1562
V-AMD-2S
ton
<3588
T-ASM
desmon {N-ASM} tou
<3588
T-GSM
trachlou
<5137
N-GSM
sou
<4771
P-GS
h
<3588
T-NSF
aicmalwtov
<164
A-NSF
yugathr
<2364
N-NSF
siwn
<4622
N-PRI
NET [draft] ITL
Shake off
<05287>
the dirt
<06083>
! Get up
<06965>
, captive Jerusalem
<03389>
! Take off
<06605>
the iron chains
<04147>
around your neck
<06677>
, O captive
<07628>
daughter
<01323>
Zion
<06726>
!
HEBREW
o
Nwyu
<06726>
tb
<01323>
hybs
<07628>
Krawu
<06677>
yrowm
<04147>
*yxtpth {wxtpth}
<06605>
Mlswry
<03389>
ybs
<03427>
ymwq
<06965>
rpem
<06083>
yrenth (52:2)
<05287>

NETBible

Shake off the dirt! 1  Get up, captive 2  Jerusalem! Take off the iron chains around your neck, O captive daughter Zion!

NET Notes

tn Heb “Shake yourself free from the dirt.”

tc The Hebrew text has שְּׂבִי (shÿvi), which some understand as a feminine singular imperative from יָשַׁב (yashav, “sit”). The LXX, Vulgate, Syriac, and the Targum support the MT reading (the Qumran scroll 1QIsaa does indirectly). Some interpret this to mean “take your throne”: The Lord exhorts Jerusalem to get up from the dirt and sit, probably with the idea of sitting in a place of honor (J. N. Oswalt, Isaiah [NICOT], 2:361). However, the form is likely a corruption of שְׁבִיָּה (shÿviyyah, “captive”), which appears in the parallel line.




TIP #12: Klik ikon untuk membuka halaman teks alkitab saja. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA