Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Isaiah 33:9

Konteks
NETBible

The land 1  dries up 2  and withers away; the forest of Lebanon shrivels up 3  and decays. Sharon 4  is like the desert; 5  Bashan and Carmel 6  are parched. 7 

NASB ©

biblegateway Isa 33:9

The land mourns and pines away, Lebanon is shamed and withers; Sharon is like a desert plain, And Bashan and Carmel lose their foliage.

HCSB

The land mourns and withers; Lebanon is ashamed and decayed. Sharon is like a desert; Bashan and Carmel shake off their leaves.

LEB

The country grieves and wastes away. Lebanon is ashamed and is decaying. Sharon has become like a wilderness. Bashan and Carmel are shaken.

NIV ©

biblegateway Isa 33:9

The land mourns and wastes away, Lebanon is ashamed and withers; Sharon is like the Arabah, and Bashan and Carmel drop their leaves.

ESV

The land mourns and languishes; Lebanon is confounded and withers away; Sharon is like a desert, and Bashan and Carmel shake off their leaves.

NRSV ©

bibleoremus Isa 33:9

The land mourns and languishes; Lebanon is confounded and withers away; Sharon is like a desert; and Bashan and Carmel shake off their leaves.

REB

The land is parched and wilting, Lebanon is eroded and crumbling; Sharon has become like a desert, Bashan and Carmel are stripped bare.

NKJV ©

biblegateway Isa 33:9

The earth mourns and languishes, Lebanon is shamed and shriveled; Sharon is like a wilderness, And Bashan and Carmel shake off their fruits .

KJV

The earth mourneth [and] languisheth: Lebanon is ashamed [and] hewn down: Sharon is like a wilderness; and Bashan and Carmel shake off [their fruits].

[+] Bhs. Inggris

KJV
The earth
<0776>
mourneth
<056> (8804)
[and] languisheth
<0535> (8797)_:
Lebanon
<03844>
is ashamed
<02659> (8689)
[and] hewn down
<07060> (8804)_:
Sharon
<08289>
is like a wilderness
<06160>_;
and Bashan
<01316>
and Carmel
<03760>
shake off
<05287> (8802)
[their fruits]. {hewn...: or, withered away}
NASB ©

biblegateway Isa 33:9

The land
<0776>
mourns
<056>
and pines
<0535>
away
<0535>
, Lebanon
<03844>
is shamed
<02659>
and withers
<07060>
; Sharon
<08289>
is like a desert
<06160>
plain
<06160>
, And Bashan
<01316>
and Carmel
<03760>
lose
<05287>
their foliage.
LXXM
epenyhsen
<3996
V-AAI-3S
h
<3588
T-NSF
gh
<1065
N-NSF
hscunyh
<153
V-API-3S
o
<3588
T-NSM
libanov
<3030
N-NSM
elh
<2247
N-APN
egeneto
<1096
V-AMI-3S
o
<3588
T-NSM
sarwn
<4565
N-PRI
fanera
<5318
A-APN
estai
<1510
V-FMI-3S
h
<3588
T-NSF
galilaia
<1056
N-NSF
kai
<2532
CONJ
o
<3588
T-NSM
karmhlov
{N-NSM}
NET [draft] ITL
The land
<0776>
dries up
<056>
and withers away
<0535>
; the forest of Lebanon
<03844>
shrivels up
<02659>
and decays
<07060>
. Sharon
<08289>
is like
<01961>
the desert
<06160>
; Bashan
<01316>
and Carmel
<03760>
are parched
<05287>
.
HEBREW
lmrkw
<03760>
Nsb
<01316>
renw
<05287>
hbrek
<06160>
Nwrsh
<08289>
hyh
<01961>
lmq
<07060>
Nwnbl
<03844>
rypxh
<02659>
Ura
<0776>
hllma
<0535>
lba (33:9)
<056>

NETBible

The land 1  dries up 2  and withers away; the forest of Lebanon shrivels up 3  and decays. Sharon 4  is like the desert; 5  Bashan and Carmel 6  are parched. 7 

NET Notes

tn Or “earth” (KJV); NAB “the country.”

tn Or “mourns” (BDB 5 s.v. I אָבַל). HALOT 6-7 lists homonyms I אבל (“mourn”) and II אבל (“dry up”). They propose the second here on the basis of parallelism. See 24:4.

tn Heb “Lebanon is ashamed.” The Hiphil is exhibitive, expressing the idea, “exhibits shame.” In this context the statement alludes to the withering of vegetation.

sn Sharon was a fertile plain along the Mediterranean coast. See 35:2.

tn Or “the Arabah” (NIV). See 35:1.

sn Both of these areas were known for their trees and vegetation. See 2:13; 35:2.

tn Heb “shake off [their leaves]” (so ASV, NRSV); NAB “are stripped bare.”




TIP #31: Tutup popup dengan arahkan mouse keluar dari popup. Tutup sticky dengan menekan ikon . [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA