Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Isaiah 28:9

Konteks
NETBible

Who is the Lord 1  trying to teach? To whom is he explaining a message? 2  Those just weaned from milk! Those just taken from their mother’s breast! 3 

NASB ©

biblegateway Isa 28:9

"To whom would He teach knowledge, And to whom would He interpret the message? Those just weaned from milk? Those just taken from the breast?

HCSB

Who is he trying to teach? Who is he trying to instruct? Infants just weaned from milk? Babies removed from the breast?

LEB

To whom will they make the message understood? To whom will they explain this message? To children just weaned from milk? To those just taken from their mother’s breasts?

NIV ©

biblegateway Isa 28:9

"Who is it he is trying to teach? To whom is he explaining his message? To children weaned from their milk, to those just taken from the breast?

ESV

"To whom will he teach knowledge, and to whom will he explain the message? Those who are weaned from the milk, those taken from the breast?

NRSV ©

bibleoremus Isa 28:9

"Whom will he teach knowledge, and to whom will he explain the message? Those who are weaned from milk, those taken from the breast?

REB

Who is there that can be taught? Who makes sense of what he hears? They are babes newly weaned, just taken from the breast.

NKJV ©

biblegateway Isa 28:9

"Whom will he teach knowledge? And whom will he make to understand the message? Those just weaned from milk? Those just drawn from the breasts?

KJV

Whom shall he teach knowledge? and whom shall he make to understand doctrine? [them that are] weaned from the milk, [and] drawn from the breasts.

[+] Bhs. Inggris

KJV
Whom shall he teach
<03384> (8686)
knowledge
<01844>_?
and whom shall he make to understand
<0995> (8799)
doctrine
<08052>_?
[them that are] weaned
<01580> (8803)
from the milk
<02461>_,
[and] drawn
<06267>
from the breasts
<07699>_.
{doctrine: Heb. the hearing?}
NASB ©

biblegateway Isa 28:9

"To whom
<04310>
would He teach
<03384>
knowledge
<01844>
, And to whom
<04310>
would He interpret
<0995>
the message
<08052>
? Those just weaned
<01580>
from milk
<02461>
? Those just taken
<06267>
from the breast
<07699>
?
LXXM
tini
<5100
I-DSN
anhggeilamen
<312
V-AAI-1P
kaka
<2556
A-APN
kai
<2532
CONJ
tini
<5100
I-DSM
anhggeilamen
<312
V-AAI-1P
aggelian
<31
N-ASF
oi
<3588
T-NPM
apogegalaktismenoi {V-RPPNP} apo
<575
PREP
galaktov
<1051
N-GSN
oi
<3588
T-NPM
apespasmenoi
<645
V-RMPNP
apo
<575
PREP
mastou
<3149
N-GSM
NET [draft] ITL
Who
<04310>
is the Lord trying to teach
<01844>
? To whom
<04310>
is he explaining
<0995>
a message
<08052>
? Those just weaned
<01580>
from milk
<02461>
! Those just taken from their mother’s
<06267>
breast
<07699>
!
HEBREW
Mydsm
<07699>
yqyte
<06267>
blxm
<02461>
ylwmg
<01580>
hewms
<08052>
Nyby
<0995>
ym
<04310>
taw
<0853>
hed
<01844>
hrwy
<03384>
ym
<04310>
ta (28:9)
<0853>

NETBible

Who is the Lord 1  trying to teach? To whom is he explaining a message? 2  Those just weaned from milk! Those just taken from their mother’s breast! 3 

NET Notes

tn Heb “he”; the referent (the Lord) has been specified in the translation for clarity.

tn Heb “Who is he teaching knowledge? For whom is he explaining a message?” The translation assumes that the Lord is the subject of the verbs “teaching” and “explaining,” and that the prophet is asking the questions. See v. 12. According to some vv. 9-10 record the people’s sarcastic response to the Lord’s message through Isaiah.

tn Heb “from the breasts.” The words “their mother’s” are supplied in the translation for clarification. The translation assumes that this is the prophet’s answer to the questions asked in the first half of the verse. The Lord is trying to instruct people who are “infants” morally and ethically.




TIP #03: Coba gunakan operator (AND, OR, NOT, ALL, ANY) untuk menyaring pencarian Anda. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA