Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Exodus 32:27

Konteks
NETBible

and he said to them, “Thus says the Lord, the God of Israel, ‘Each man fasten 1  his sword on his side, and go back and forth 2  from entrance to entrance throughout the camp, and each one kill his brother, his friend, and his neighbor.’” 3 

NASB ©

biblegateway Exo 32:27

He said to them, "Thus says the LORD, the God of Israel, ‘Every man of you put his sword upon his thigh, and go back and forth from gate to gate in the camp, and kill every man his brother, and every man his friend, and every man his neighbor.’"

HCSB

He told them, "This is what the LORD, the God of Israel, says, 'Every man fasten his sword to his side; go back and forth through the camp from entrance to entrance, and each of you kill his brother, his friend, and his neighbor.'"

LEB

He said to them, "This is what the LORD God of Israel says: Each of you put on your sword. Go back and forth from one end of the camp to the other, and kill your relatives, friends, and neighbors."

NIV ©

biblegateway Exo 32:27

Then he said to them, "This is what the LORD, the God of Israel, says: ‘Each man strap a sword to his side. Go back and forth through the camp from one end to the other, each killing his brother and friend and neighbour.’"

ESV

And he said to them, "Thus says the LORD God of Israel, 'Put your sword on your side each of you, and go to and fro from gate to gate throughout the camp, and each of you kill his brother and his companion and his neighbor.'"

NRSV ©

bibleoremus Exo 32:27

He said to them, "Thus says the LORD, the God of Israel, ‘Put your sword on your side, each of you! Go back and forth from gate to gate throughout the camp, and each of you kill your brother, your friend, and your neighbor.’"

REB

He said to them, “The LORD the God of Israel has said: Arm yourselves, each of you, with his sword. Go through the camp from gate to gate and back again. Each of you kill brother, friend, neighbour.”

NKJV ©

biblegateway Exo 32:27

And he said to them, "Thus says the LORD God of Israel: ‘Let every man put his sword on his side, and go in and out from entrance to entrance throughout the camp, and let every man kill his brother, every man his companion, and every man his neighbor.’"

KJV

And he said unto them, Thus saith the LORD God of Israel, Put every man his sword by his side, [and] go in and out from gate to gate throughout the camp, and slay every man his brother, and every man his companion, and every man his neighbour.

[+] Bhs. Inggris

KJV
And he said
<0559> (8799)
unto them, Thus saith
<0559> (8804)
the LORD
<03068>
God
<0430>
of Israel
<03478>_,
Put
<07760> (8798)
every man
<0376>
his sword
<02719>
by his side
<03409>_,
[and] go
<05674> (8798)
in and out
<07725> (8798)
from gate
<08179>
to gate
<08179>
throughout the camp
<04264>_,
and slay
<02026> (8798)
every man
<0376>
his brother
<0251>_,
and every man
<0376>
his companion
<07453>_,
and every man
<0376>
his neighbour
<07138>_.
NASB ©

biblegateway Exo 32:27

He said
<0559>
to them, "Thus
<03541>
says
<01696>
the LORD
<03068>
, the God
<0430>
of Israel
<03478>
, 'Every
<0376>
man
<0376>
of you put
<07760>
his sword
<02719>
upon his thigh
<03409>
, and go
<05674>
<7725> back
<07725>
and forth
<05674>
from gate
<08179>
to gate
<08179>
in the camp
<04264>
, and kill
<02026>
every
<0376>
man
<0376>
his brother
<0251>
, and every
<0376>
man
<0376>
his friend
<07453>
, and every
<0376>
man
<0376>
his neighbor
<07453>
.'"
LXXM
kai
<2532
CONJ
legei
<3004
V-PAI-3S
autoiv
<846
D-DPM
tade
<3592
D-APN
legei
<3004
V-PAI-3S
kuriov
<2962
N-NSM
o
<3588
T-NSM
yeov
<2316
N-NSM
israhl
<2474
N-PRI
yesye
<5087
V-AMD-2P
ekastov
<1538
A-NSM
thn
<3588
T-ASF
eautou
<1438
D-GSM
romfaian {N-ASF} epi
<1909
PREP
ton
<3588
T-ASM
mhron
<3313
N-ASM
kai
<2532
CONJ
dielyate
<1330
V-AAD-2P
kai
<2532
CONJ
anakamqate
<344
V-AAD-2P
apo
<575
PREP
pulhv
<4439
N-GSF
epi
<1909
PREP
pulhn
<4439
N-ASF
dia
<1223
PREP
thv
<3588
T-GSF
parembolhv {N-GSF} kai
<2532
CONJ
apokteinate
<615
V-AAD-2P
ekastov
<1538
A-NSM
ton
<3588
T-ASM
adelfon
<80
N-ASM
autou
<846
D-GSM
kai
<2532
CONJ
ekastov
<1538
A-NSM
ton
<3588
T-ASM
plhsion
<4139
ADV
autou
<846
D-GSM
kai
<2532
CONJ
ekastov
<1538
A-NSM
ton
<3588
T-ASM
eggista
<1451
ADV
autou
<846
D-GSM
NET [draft] ITL
and he said
<0559>
to them, “Thus
<03541>
says
<0559>
the Lord
<03068>
, the God
<0430>
of Israel
<03478>
, ‘Each man
<0376>
fasten
<07760>
his sword
<02719>
on
<05921>
his side
<03409>
, and go
<05674>
back and forth
<07725>
from entrance
<08179>
to entrance
<08179>
throughout the camp
<04264>
, and each
<0376>
one kill
<02026>
his brother
<0251>
, his friend
<0376>
, and his neighbor
<07453>
.’”
HEBREW
wbrq
<07138>
ta
<0853>
syaw
<0376>
wher
<07453>
ta
<0853>
syaw
<0376>
wyxa
<0251>
ta
<0853>
sya
<0376>
wgrhw
<02026>
hnxmb
<04264>
resl
<08179>
resm
<08179>
wbwsw
<07725>
wrbe
<05674>
wkry
<03409>
le
<05921>
wbrx
<02719>
sya
<0376>
wmyv
<07760>
larvy
<03478>
yhla
<0430>
hwhy
<03068>
rma
<0559>
hk
<03541>
Mhl
<0>
rmayw (32:27)
<0559>

NETBible

and he said to them, “Thus says the Lord, the God of Israel, ‘Each man fasten 1  his sword on his side, and go back and forth 2  from entrance to entrance throughout the camp, and each one kill his brother, his friend, and his neighbor.’” 3 

NET Notes

tn Heb “put.”

tn The two imperatives form a verbal hendiadys: “pass over and return,” meaning, “go back and forth” throughout the camp.

tn The phrases have “and kill a man his brother, and a man his companion, and a man his neighbor.” The instructions were probably intended to mean that they should kill leaders they knew to be guilty because they had been seen or because they failed the water test – whoever they were.




TIP #02: Coba gunakan wildcards "*" atau "?" untuk hasil pencarian yang leb?h bai*. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA