Psalms 58:7
KonteksNETBible | Let them disappear 1 like water that flows away! 2 Let them wither like grass! 3 |
NASB © biblegateway Psa 58:7 |
Let them flow away like water that runs off; When he aims his arrows, let them be as headless shafts. |
HCSB | They will vanish like water that flows by; they will aim their useless arrows. |
LEB | Let them disappear like water that drains away. When they aim their bows, let their arrows miss the target. |
NIV © biblegateway Psa 58:7 |
Let them vanish like water that flows away; when they draw the bow, let their arrows be blunted. |
ESV | Let them vanish like water that runs away; when he aims his arrows, let them be blunted. |
NRSV © bibleoremus Psa 58:7 |
Let them vanish like water that runs away; like grass let them be trodden down and wither. |
REB | May they vanish like water that runs away; may he aim his arrows, may they perish by them; |
NKJV © biblegateway Psa 58:7 |
Let them flow away as waters which run continually; When he bends his bow , Let his arrows be as if cut in pieces. |
KJV | Let them melt away as waters [which] run continually: [when] he bendeth [his bow to shoot] his arrows, let them be as cut in pieces. |
[+] Bhs. Inggris
|
KJV | |
NASB © biblegateway Psa 58:7 |
|
LXXM | |
NET [draft] ITL | |
HEBREW |
NETBible | Let them disappear 1 like water that flows away! 2 Let them wither like grass! 3 |
NET Notes |
1 tn Following the imperatival forms in v. 6, the prefixed verbal form is understood as a jussive expressing the psalmist’s wish. Another option is to take the form as an imperfect (indicative) and translate, “they will scatter” (see v. 9). The verb מָאַס (ma’as; which is a homonym of the more common מָאַס, “to refuse, reject”) appears only here and in Job 7:5, where it is used of a festering wound from which fluid runs or flows. 2 tn Heb “like water, they go about for themselves.” The translation assumes that the phrase “they go about for themselves” is an implied relative clause modifying “water.” Another option is to take the clause as independent and parallel to what precedes. In this case the enemies would be the subject and the verb could be taken as jussive, “let them wander about.” 3 tc The syntax of the Hebrew text is difficult and the meaning uncertain. The text reads literally, “he treads his arrows (following the Qere; Kethib has “his arrow”), like they are cut off/dry up.” It is not clear if the verbal root is מָלַל (malal, “circumcise”; BDB 576 s.v. IV מָלַל) or the homonymic מָלַל (“wither”; HALOT 593-94 s.v. I מלל). Since the verb מָלַל (“to wither”) is used of vegetation, it is possible that the noun חָצִיר (khatsir, “grass,” which is visually similar to חִצָּיו, khitsayv, “his arrows”) originally appeared in the text. The translation above assumes that the text originally was כְּמוֹ חָצִיר יִתְמֹלָלוּ(kÿmo khatsir yitmolalu, “like grass let them wither”). If original, it could have been accidentally corrupted to חִצָּיר כְּמוֹ יִתְמֹלָלוּ (“his arrow(s) like they dry up”) with דָּרַךְ (darakh, “to tread”) being added later in an effort to make sense of “his arrow(s).” |