Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Psalms 49:11

Konteks
NETBible

Their grave becomes their permanent residence, their eternal dwelling place. 1  They name their lands after themselves, 2 

NASB ©

biblegateway Psa 49:11

Their inner thought is that their houses are forever And their dwelling places to all generations; They have called their lands after their own names.

HCSB

Their graves are their eternal homes, their homes from generation to generation, though they have named estates after themselves.

LEB

Although they named their lands after themselves, their graves have become their homes for ages to come, their dwelling places throughout every generation.

NIV ©

biblegateway Psa 49:11

Their tombs will remain their houses for ever, their dwellings for endless generations, though they had named lands after themselves.

ESV

Their graves are their homes forever, their dwelling places to all generations, though they called lands by their own names.

NRSV ©

bibleoremus Psa 49:11

Their graves are their homes forever, their dwelling places to all generations, though they named lands their own.

REB

Though they give their names to estates, the grave is their eternal home, their dwelling for all time to come.

NKJV ©

biblegateway Psa 49:11

Their inner thought is that their houses will last forever, Their dwelling places to all generations; They call their lands after their own names.

KJV

Their inward thought [is, that] their houses [shall continue] for ever, [and] their dwelling places to all generations; they call [their] lands after their own names.

[+] Bhs. Inggris

KJV
Their inward
<07130>
thought [is, that] their houses
<01004>
[shall continue] for ever
<05769>_,
[and] their dwelling
<04908>
places to all
<01755>
generations
<01755>_;
they call
<07121> (8804)
[their] lands
<0127>
after their own names
<08034>_.
{all...: Heb. generation and generation}
NASB ©

biblegateway Psa 49:11

Their inner
<07130>
thought
<07130>
is that their houses
<01004>
are forever
<05769>
And their dwelling
<04908>
places
<04908>
to all
<01755>
generations
<01755>
; They have called
<07121>
their lands
<0127>
after their own names
<08034>
.
LXXM
(48:12) kai
<2532
CONJ
oi
<3588
T-NPM
tafoi
<5028
N-NPM
autwn
<846
D-GPM
oikiai
<3614
N-NPF
autwn
<846
D-GPM
eiv
<1519
PREP
ton
<3588
T-ASM
aiwna
<165
N-ASM
skhnwmata
<4638
N-NPN
autwn
<846
D-GPM
eiv
<1519
PREP
genean
<1074
N-ASF
kai
<2532
CONJ
genean
<1074
N-ASF
epekalesanto {V-AMI-3P} ta
<3588
T-APN
onomata
<3686
N-APN
autwn
<846
D-GPM
epi
<1909
PREP
twn
<3588
T-GPF
gaiwn {N-GPF} autwn
<846
D-GPM
NET [draft] ITL
Their grave
<07130>
becomes their permanent
<05769>
residence
<01004>
, their eternal
<01755>
dwelling place
<04908>
. They name
<08034>
their lands
<0127>
after themselves,
HEBREW
twmda
<0127>
yle
<05921>
Mtwmsb
<08034>
warq
<07121>
rdw
<01755>
rdl
<01755>
Mtnksm
<04908>
Mlwel
<05769>
wmytb
<01004>
Mbrq
<07130>
(49:11)
<49:12>

NETBible

Their grave becomes their permanent residence, their eternal dwelling place. 1  They name their lands after themselves, 2 

NET Notes

tc Heb “their inward part [is] their houses [are] permanent, their dwelling places for a generation and a generation.” If one follows the MT, then קֶרֶב (qerev, “inward part”) must refer to the seat of these people’s thoughts (for other examples of this use of the term, see BDB 899 s.v., though BDB prefers an emendation in this passage). In this case all three lines of v. 11 expose these people’s arrogant assumption that they will last forever, which then stands in sharp contrast to reality as summarized in v. 12. In this case one might translate the first two lines, “they think that their houses are permanent and that their dwelling places will last forever” (cf. NASB). Following the lead of several ancient versions, the present translation assumes an emendation of קִרְבָּם (qirbam, “their inward part”) to קְבָרִים (qÿvarim, “graves”). This assumes that the letters bet (ב) and resh (ר) were accidentally transposed in the MT. In this case the first two lines support the point made in v. 10, while the third line of v. 11 stands in contrast to v. 12. The phrase בֵּית עוֹלָם (betolam, “permanent house”) is used of a tomb in Eccl 12:5 (as well as in Phoenician tomb inscriptions, see DNWSI 1:160 for a list of texts) and מִשְׁכָּן (mishkan, “dwelling place”) refers to a tomb in Isa 22:16. Cf. NEB, NIV, NRSV.

sn Naming their lands after themselves is a claim of possession.




TIP #02: Coba gunakan wildcards "*" atau "?" untuk hasil pencarian yang leb?h bai*. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA