Job 6:17
KonteksNETBible | When they are scorched, 1 they dry up, when it is hot, they vanish 2 from their place. |
NASB © biblegateway Job 6:17 |
"When they become waterless, they are silent, When it is hot, they vanish from their place. |
HCSB | The wadis evaporate in warm weather; they disappear from their channels in hot weather. |
LEB | They vanish during a scorching summer. In the heat their riverbeds dry up. |
NIV © biblegateway Job 6:17 |
but that cease to flow in the dry season, and in the heat vanish from their channels. |
ESV | When they melt, they disappear; when it is hot, they vanish from their place. |
NRSV © bibleoremus Job 6:17 |
In time of heat they disappear; when it is hot, they vanish from their place. |
REB | but they vanish the moment they are in spate, dwindle in the heat and are gone. |
NKJV © biblegateway Job 6:17 |
When it is warm, they cease to flow; When it is hot, they vanish from their place. |
KJV | What time they wax warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place. |
[+] Bhs. Inggris
|
KJV | |
NASB © biblegateway Job 6:17 |
|
LXXM | |
NET [draft] ITL | |
HEBREW |
NETBible | When they are scorched, 1 they dry up, when it is hot, they vanish 2 from their place. |
NET Notes |
1 tn The verb יְזֹרְבוּ (yÿzorÿvu, “burnt, scorched”) occurs only here. A good number of interpretations take the root as a by-form of צָרַב (tsarav) which means in the Niphal “to be burnt” (Ezek 21:3). The expression then would mean “in the time they are burnt,” a reference to the scorching heat of the summer (“when the great heat comes”) and the rivers dry up. Qimchi connected it to the Arabic “canal,” and this has led to the suggestion by E. Dhorme (Job, 88) that the root זָרַב (zarav) would mean “to flow.” In the Piel it would be “to cause to flow,” and in the passive “to be made to flow,” or “melt.” This is attractive, but it does require the understanding (or supplying) of “ice/snow” as the subject. G. R. Driver took the same meaning but translated it “when they (the streams) pour down in torrents, they (straightway) die down” (ZAW 65 [1953]: 216-17). Both interpretations capture the sense of the brooks drying up. 2 tn The verb נִדְעֲכוּ (nid’akhu) literally means “they are extinguished” or “they vanish” (cf. 18:5-6; 21:17). The LXX, perhaps confusing the word with the verb יָדַע (yada’, “to know”) has “and it is not known what it was.” |