Job 10:8
KonteksNETBible |
|
NASB © biblegateway Job 10:8 |
‘Your hands fashioned and made me altogether, And would You destroy me? |
HCSB | Your hands shaped me and formed me. Will You now turn around and destroy me? |
LEB | "’Your hands formed me and made every part of me, then you turned to destroy me. |
NIV © biblegateway Job 10:8 |
"Your hands shaped me and made me. Will you now turn and destroy me? |
ESV | Your hands fashioned and made me, and now you have destroyed me altogether. |
NRSV © bibleoremus Job 10:8 |
Your hands fashioned and made me; and now you turn and destroy me. |
REB | Your hands shaped and fashioned me; and will you at once turn and destroy me? |
NKJV © biblegateway Job 10:8 |
‘Your hands have made me and fashioned me, An intricate unity; Yet You would destroy me. |
KJV | Thine hands have made me and fashioned me together round about; yet thou dost destroy me. |
[+] Bhs. Inggris
|
KJV | |
NASB © biblegateway Job 10:8 |
|
LXXM | |
NET [draft] ITL | |
HEBREW |
NETBible |
|
NET Notes |
1 tn The root עָצַב (’atsav) is linked by some to an Arabic word meaning “to cut out, hew.” The derived word עֲצַבִּים (’atsabbim) means “idols.” Whatever the precise meaning, the idea is that God formed or gave shape to mankind in creation. 2 tn The verb in this part is a preterite with the vav (ו) consecutive. However, here it has merely an external connection with the preceding perfects, so that in reality it presents an antithesis (see GKC 327 §111.e). 3 tn Heb “together round about and you destroy me.” The second half of this verse is very difficult. Most commentators follow the LXX and connect the first two words with the second colon as the MT accents indicate (NJPS, “then destroyed every part of me”), rather than with the first colon (“and made me complete,” J. E. Hartley, Job [NICOT], 185). Instead of “together” some read “after.” Others see in סָבִיב (saviv) not so much an adjectival use but a verbal or adverbial use: “you turn and destroy” or “you destroy utterly (all around).” This makes more sense than “turn.” In addition, the verb form in the line is the preterite with vav consecutive; this may be another example of the transposition of the copula (see 4:6). For yet another option (“You have engulfed me about altogether”), see R. Fuller, “Exodus 21:22: The Miscarriage Interpretation and the Personhood of the Fetus,” JETS 37 (1994): 178. |