Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Esther 6:11

Konteks
NETBible

So Haman took the clothing and the horse, and he clothed Mordecai. He led him about on the horse throughout the plaza of the city, calling before him, “So shall it be done to the man whom the king wishes to honor!”

NASB ©

biblegateway Est 6:11

So Haman took the robe and the horse, and arrayed Mordecai, and led him on horseback through the city square, and proclaimed before him, "Thus it shall be done to the man whom the king desires to honor."

HCSB

So Haman took the garment and the horse. He clothed Mordecai and paraded him through the city square, crying out before him, "This is what is done for the man the king wants to honor."

LEB

So Haman took the robe and the horse. He put the robe on Mordecai and had him ride in the city square, shouting ahead of him, "This is what is done for the man whom the king wishes to reward."

NIV ©

biblegateway Est 6:11

So Haman got the robe and the horse. He robed Mordecai, and led him on horseback through the city streets, proclaiming before him, "This is what is done for the man the king delights to honour!"

ESV

So Haman took the robes and the horse, and he dressed Mordecai and led him through the square of the city, proclaiming before him, "Thus shall it be done to the man whom the king delights to honor."

NRSV ©

bibleoremus Est 6:11

So Haman took the robes and the horse and robed Mordecai and led him riding through the open square of the city, proclaiming, "Thus shall it be done for the man whom the king wishes to honor."

REB

Haman took the robe and the horse, invested Mordecai, and led him on horseback through the city square, proclaiming before him: “This is what is done for the man whom the king wishes to honour.”

NKJV ©

biblegateway Est 6:11

So Haman took the robe and the horse, arrayed Mordecai and led him on horseback through the city square, and proclaimed before him, "Thus shall it be done to the man whom the king delights to honor!"

KJV

Then took Haman the apparel and the horse, and arrayed Mordecai, and brought him on horseback through the street of the city, and proclaimed before him, Thus shall it be done unto the man whom the king delighteth to honour.

[+] Bhs. Inggris

KJV
Then took
<03947> (8799)
Haman
<02001>
the apparel
<03830>
and the horse
<05483>_,
and arrayed
<03847> (8686)
Mordecai
<04782>_,
and brought him on horseback
<07392> (8686)
through the street
<07339>
of the city
<05892>_,
and proclaimed
<07121> (8799)
before
<06440>
him, Thus shall it be done
<06213> (8735)
unto the man
<0376>
whom the king
<04428>
delighteth
<02654> (8804)
to honour
<03366>_.
NASB ©

biblegateway Est 6:11

So Haman
<02001>
took
<03947>
the robe
<03830>
and the horse
<05483>
, and arrayed
<03847>
Mordecai
<04782>
, and led
<07392>
him on horseback through the city
<05892>
square
<07339>
, and proclaimed
<07121>
before
<06440>
him, "Thus
<03602>
it shall be done
<06213>
to the man
<0376>
whom
<0834>
the king
<04428>
desires
<02654>
to honor
<03366>
."
LXXM
elaben
<2983
V-AAI-3S
de
<1161
PRT
aman {N-PRI} thn
<3588
T-ASF
stolhn
<4749
N-ASF
kai
<2532
CONJ
ton
<3588
T-ASM
ippon
<2462
N-ASM
kai
<2532
CONJ
estolisen {V-AAI-3S} ton
<3588
T-ASM
mardocaion {N-ASM} kai
<2532
CONJ
anebibasen
<307
V-AAI-3S
auton
<846
D-ASM
epi
<1909
PREP
ton
<3588
T-ASM
ippon
<2462
N-ASM
kai
<2532
CONJ
dihlyen
<1330
V-AAI-3S
dia
<1223
PREP
thv
<3588
T-GSF
plateiav
<4113
N-GSF
thv
<3588
T-GSF
polewv
<4172
N-GSF
kai
<2532
CONJ
ekhrussen
<2784
V-AAI-3S
legwn
<3004
V-PAPNS
outwv
<3778
ADV
estai
<1510
V-FMI-3S
panti
<3956
A-DSM
anyrwpw
<444
N-DSM
on
<3739
R-ASM
o
<3588
T-NSM
basileuv
<935
N-NSM
yelei
<2309
V-PAI-3S
doxasai
<1392
V-AAN
NET [draft] ITL
So Haman
<02001>
took
<03947>
the clothing
<03830>
and the horse
<05483>
, and he clothed
<03847>
Mordecai
<04782>
. He led
<07392>
him about on the horse throughout the plaza
<07339>
of the city
<05892>
, calling
<07121>
before
<06440>
him, “So
<03602>
shall it be done
<06213>
to the man
<0376>
whom
<0834>
the king
<04428>
wishes
<02654>
to honor
<03366>
!”
HEBREW
wrqyb
<03366>
Upx
<02654>
Klmh
<04428>
rsa
<0834>
syal
<0376>
hvey
<06213>
hkk
<03602>
wynpl
<06440>
arqyw
<07121>
ryeh
<05892>
bwxrb
<07339>
whbykryw
<07392>
ykdrm
<04782>
ta
<0853>
sblyw
<03847>
owoh
<05483>
taw
<0853>
swblh
<03830>
ta
<0853>
Nmh
<02001>
xqyw (6:11)
<03947>




TIP #25: Tekan Tombol pada halaman Studi Kamus untuk melihat bahan lain berbahasa inggris. [SEMUA]
dibuat dalam 0.05 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA