Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Ezra 4:13

Konteks
NETBible

Let the king also be aware that if this city is built and its walls are completed, no more tax, custom, or toll will be paid, and the royal treasury 1  will suffer loss.

NASB ©

biblegateway Ezr 4:13

"Now let it be known to the king, that if that city is rebuilt and the walls are finished, they will not pay tribute, custom or toll, and it will damage the revenue of the kings.

HCSB

Let it now be known to the king that if that city is rebuilt and its walls are finished, they will not pay tribute, duty, or land tax, and the royal revenue will suffer.

LEB

You should also know that if this city is rebuilt and its walls are finished, the Jews will no longer pay taxes, fees, and tolls. Ultimately, this will hurt the king’s income.

NIV ©

biblegateway Ezr 4:13

Furthermore, the king should know that if this city is built and its walls are restored, no more taxes, tribute or duty will be paid, and the royal revenues will suffer.

ESV

Now be it known to the king that if this city is rebuilt and the walls finished, they will not pay tribute, custom, or toll, and the royal revenue will be impaired.

NRSV ©

bibleoremus Ezr 4:13

Now may it be known to the king that, if this city is rebuilt and the walls finished, they will not pay tribute, custom, or toll, and the royal revenue will be reduced.

REB

Be it known to your majesty that, if their city is rebuilt and the walls are completed, they will pay neither general levy, nor poll tax, nor land tax, and in the end your royal house will suffer harm.

NKJV ©

biblegateway Ezr 4:13

Let it now be known to the king that, if this city is built and the walls completed, they will not pay tax, tribute, or custom, and the king’s treasury will be diminished.

KJV

Be it known now unto the king, that, if this city be builded, and the walls set up [again, then] will they not pay toll, tribute, and custom, and [so] thou shalt endamage the revenue of the kings.

[+] Bhs. Inggris

KJV
Be it known
<03046> (8752) <01934> (8748)
now
<03705>
unto the king
<04430>_,
that, if
<02006>
this
<01791>
city
<07149>
be builded
<01124> (8731)_,
and the walls
<07792>
set up
<03635> (8720)
[again, then] will they not
<03809>
pay
<05415> (8748)
toll
<04061>_,
tribute
<01093>_,
and custom
<01983>_,
and [so] thou shalt endamage
<05142> (8681)
the revenue
<0674>
of the kings
<04430>_.
{pay: Chaldee, give} {revenue: or, strength}
NASB ©

biblegateway Ezr 4:13

"Now
<03705>
let it be known
<03046>
to the king
<04430>
, that if
<02006>
that city
<07149>
is rebuilt
<01124>
and the walls
<07792>
are finished
<03635>
, they will not pay
<05415>
tribute
<04061>
, custom
<01093>
or toll
<01983>
, and it will damage
<05142>
the revenue
<0674>
of the kings
<04430>
.
LXXM
nun
<3568
ADV
oun
<3767
PRT
gnwston
<1110
A-ASN
estw
<1510
V-PAD-3S
tw
<3588
T-DSM
basilei
<935
N-DSM
oti
<3754
CONJ
ean
<1437
CONJ
h
<3588
T-NSF
poliv
<4172
N-NSF
ekeinh
<1565
D-NSF
anoikodomhyh
<456
V-APS-3S
kai
<2532
CONJ
ta
<3588
T-APN
teich
<5038
N-APN
authv
<846
D-GSF
katartisywsin
<2675
V-APS-3P
foroi
<5411
N-NPM
ouk
<3364
ADV
esontai
<1510
V-FMI-3P
soi
<4771
P-DS
oude
<3761
CONJ
dwsousin
<1325
V-FAI-3P
kai
<2532
CONJ
touto
<3778
D-ASN
basileiv
<935
N-APM
kakopoiei
<2554
V-PAI-3S
NET [draft] ITL
Let
<03705>
the king
<04430>
also be
<01934>
aware
<03046>
that
<01768>
if
<02006>
this
<01791>
city
<07149>
is built
<01124>
and its walls
<07792>
are completed
<03635>
, no more
<03809>
tax
<04061>
, custom
<01093>
, or toll
<01983>
will be paid
<05415>
, and the royal
<04430>
treasury
<0674>
will suffer loss
<05142>
.
HEBREW
qznht
<05142>
Myklm
<04430>
Mtpaw
<0674>
Nwntny
<05415>
al
<03809>
Klhw
<01983>
wlb
<01093>
hdnm
<04061>
Nwllktsy
<03635>
hyrwsw
<07792>
anbtt
<01124>
Kd
<01791>
atyrq
<07149>
Nh
<02006>
yd
<01768>
aklml
<04430>
awhl
<01934>
eydy
<03046>
Nek (4:13)
<03705>

NETBible

Let the king also be aware that if this city is built and its walls are completed, no more tax, custom, or toll will be paid, and the royal treasury 1  will suffer loss.

NET Notes

tn Aram “the treasury of kings.” The plural “kings” is Hebrew, not Aramaic. If the plural is intended in a numerical sense the reference is not just to Artaxerxes but to his successors as well. Some scholars understand this to be the plural of majesty, referring to Artaxerxes. See F. C. Fensham, Ezra and Nehemiah (NICOT), 74.




TIP #20: Untuk penyelidikan lebih dalam, silakan baca artikel-artikel terkait melalui Tab Artikel. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA