Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

2 Samuel 19:12

Konteks
NETBible

You are my brothers – my very own flesh and blood! 1  Why should you delay any further in bringing the king back?’

NASB ©

biblegateway 2Sa 19:12

‘You are my brothers; you are my bone and my flesh. Why then should you be the last to bring back the king?’

HCSB

You are my brothers, my flesh and blood. So why should you be the last to restore the king?'

LEB

You are my relatives, my own flesh and blood. Why should you be the last to bring back the king?’

NIV ©

biblegateway 2Sa 19:12

You are my brothers, my own flesh and blood. So why should you be the last to bring back the king?’

ESV

You are my brothers; you are my bone and my flesh. Why then should you be the last to bring back the king?'

NRSV ©

bibleoremus 2Sa 19:12

You are my kin, you are my bone and my flesh; why then should you be the last to bring back the king?’

REB

Tell them, ‘You are my brothers, my own flesh and blood; why are you last to bring me back?’

NKJV ©

biblegateway 2Sa 19:12

‘You are my brethren, you are my bone and my flesh. Why then are you the last to bring back the king?’

KJV

Ye [are] my brethren, ye [are] my bones and my flesh: wherefore then are ye the last to bring back the king?

[+] Bhs. Inggris

KJV
Ye [are] my brethren
<0251>_,
ye [are] my bones
<06106>
and my flesh
<01320>_:
wherefore then are ye the last
<0314>
to bring back
<07725> (8687)
the king
<04428>_?
NASB ©

biblegateway 2Sa 19:12

'You are my brothers
<0251>
; you are my bone
<06106>
and my flesh
<01320>
. Why
<04100>
then should you be the last
<0314>
to bring
<07725>
back
<07725>
the king
<04428>
?'
LXXM
(19:13) adelfoi
<80
N-NPM
mou
<1473
P-GS
umeiv
<4771
P-NP
osta
<3747
N-NPN
mou
<1473
P-GS
kai
<2532
CONJ
sarkev
<4561
N-NPF
mou
<1473
P-GS
umeiv
<4771
P-NP
kai
<2532
CONJ
ina
<2443
CONJ
ti
<5100
I-NSN
ginesye
<1096
V-PMI-2P
escatoi
<2078
A-NPM
tou
<3588
T-GSN
epistreqai
<1994
V-AAN
ton
<3588
T-ASM
basilea
<935
N-ASM
eiv
<1519
PREP
ton
<3588
T-ASM
oikon
<3624
N-ASM
autou
<846
D-GSM
NET [draft] ITL
You
<0859>
are my brothers
<0251>
– my very own
<06106>
flesh and blood
<01320>
! Why
<04100>
should you
<0859>
delay
<01961>
any further
<0314>
in bringing
<07725>
the king
<04428>
back
<07725>
?’
HEBREW
Klmh
<04428>
ta
<0853>
byshl
<07725>
Mynrxa
<0314>
wyht
<01961>
hmlw
<04100>
Mta
<0859>
yrvbw
<01320>
ymue
<06106>
Mta
<0859>
yxa
<0251>
(19:12)
<19:13>

NETBible

You are my brothers – my very own flesh and blood! 1  Why should you delay any further in bringing the king back?’

NET Notes

tn Heb “my bone and my flesh.”




TIP #11: Klik ikon untuk membuka halaman ramah cetak. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA