Genesis 4:12
KonteksNETBible | When you try to cultivate 1 the ground it will no longer yield 2 its best 3 for you. You will be a homeless wanderer 4 on the earth.” |
NASB © biblegateway Gen 4:12 |
"When you cultivate the ground, it will no longer yield its strength to you; you will be a vagrant and a wanderer on the earth." |
HCSB | If you work the land, it will never again give you its yield. You will be a restless wanderer on the earth." |
LEB | When you farm the ground, it will no longer yield its best for you. You will be a fugitive, a wanderer on the earth." |
NIV © biblegateway Gen 4:12 |
When you work the ground, it will no longer yield its crops for you. You will be a restless wanderer on the earth." |
ESV | When you work the ground, it shall no longer yield to you its strength. You shall be a fugitive and a wanderer on the earth." |
NRSV © bibleoremus Gen 4:12 |
When you till the ground, it will no longer yield to you its strength; you will be a fugitive and a wanderer on the earth." |
REB | When you till the ground, it will no longer yield you its produce. You shall be a wanderer, a fugitive on the earth.” |
NKJV © biblegateway Gen 4:12 |
"When you till the ground, it shall no longer yield its strength to you. A fugitive and a vagabond you shall be on the earth." |
KJV | When thou tillest the ground, it shall not henceforth yield unto thee her strength; a fugitive and a vagabond shalt thou be in the earth. |
[+] Bhs. Inggris
|
KJV | |
NASB © biblegateway Gen 4:12 |
|
LXXM | |
NET [draft] ITL | |
HEBREW |
NETBible | When you try to cultivate 1 the ground it will no longer yield 2 its best 3 for you. You will be a homeless wanderer 4 on the earth.” |
NET Notes |
1 tn Heb “work.” 2 tn Heb “it will not again (תֹסֵף, tosef) give (תֵּת, tet),” meaning the ground will no longer yield. In translation the infinitive becomes the main verb, and the imperfect verb form becomes adverbial. 3 tn Heb “its strength.” 4 tn Two similar sounding synonyms are used here: נָע וָנָד (na’ vanad, “a wanderer and a fugitive”). This juxtaposition of synonyms emphasizes the single idea. In translation one can serve as the main description, the other as a modifier. Other translation options include “a wandering fugitive” and a “ceaseless wanderer” (cf. NIV). |