Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Genesis 4:12

Konteks
NETBible

When you try to cultivate 1  the ground it will no longer yield 2  its best 3  for you. You will be a homeless wanderer 4  on the earth.”

NASB ©

biblegateway Gen 4:12

"When you cultivate the ground, it will no longer yield its strength to you; you will be a vagrant and a wanderer on the earth."

HCSB

If you work the land, it will never again give you its yield. You will be a restless wanderer on the earth."

LEB

When you farm the ground, it will no longer yield its best for you. You will be a fugitive, a wanderer on the earth."

NIV ©

biblegateway Gen 4:12

When you work the ground, it will no longer yield its crops for you. You will be a restless wanderer on the earth."

ESV

When you work the ground, it shall no longer yield to you its strength. You shall be a fugitive and a wanderer on the earth."

NRSV ©

bibleoremus Gen 4:12

When you till the ground, it will no longer yield to you its strength; you will be a fugitive and a wanderer on the earth."

REB

When you till the ground, it will no longer yield you its produce. You shall be a wanderer, a fugitive on the earth.”

NKJV ©

biblegateway Gen 4:12

"When you till the ground, it shall no longer yield its strength to you. A fugitive and a vagabond you shall be on the earth."

KJV

When thou tillest the ground, it shall not henceforth yield unto thee her strength; a fugitive and a vagabond shalt thou be in the earth.

[+] Bhs. Inggris

KJV
When
<03588>
thou tillest
<05647> (8799)
the ground
<0127>_,
it shall not henceforth
<03254> (8686)
yield
<05414> (8800)
unto thee her strength
<03581>_;
a fugitive
<05128> (8801)
and a vagabond
<05110> (8802)
shalt thou be in the earth
<0776>_.
NASB ©

biblegateway Gen 4:12

"When
<03588>
you cultivate
<05647>
the ground
<0127>
, it will no
<03808>
longer
<03254>
yield
<05414>
its strength
<03581>
to you; you will be a vagrant
<05128>
and a wanderer
<05110>
on the earth
<0776>
."
LXXM
oti
<3754
CONJ
erga
<2038
V-FMI-2S
thn
<3588
T-ASF
ghn
<1065
N-ASF
kai
<2532
CONJ
ou
<3364
ADV
prosyhsei
<4369
V-FAI-3S
thn
<3588
T-ASF
iscun
<2479
N-ASF
authv
<846
D-GSF
dounai
<1325
V-AAN
soi
<4771
P-DS
stenwn {V-PAPNS} kai
<2532
CONJ
tremwn
<5141
V-PAPNS
esh
<1510
V-FMI-2S
epi
<1909
PREP
thv
<3588
T-GSF
ghv
<1065
N-GSF
NET [draft] ITL
When
<03588>
you try to cultivate
<05647>
the ground
<0127>
it will no
<03808>
longer
<03254>
yield
<05414>
its best
<03581>
for you. You will be
<01961>
a homeless wanderer
<05110>
on the earth
<0776>
.”
HEBREW
Urab
<0776>
hyht
<01961>
dnw
<05110>
en
<05128>
Kl
<0>
hxk
<03581>
tt
<05414>
Pot
<03254>
al
<03808>
hmdah
<0127>
ta
<0853>
dbet
<05647>
yk (4:12)
<03588>

NETBible

When you try to cultivate 1  the ground it will no longer yield 2  its best 3  for you. You will be a homeless wanderer 4  on the earth.”

NET Notes

tn Heb “work.”

tn Heb “it will not again (תֹסֵף, tosef) give (תֵּת, tet),” meaning the ground will no longer yield. In translation the infinitive becomes the main verb, and the imperfect verb form becomes adverbial.

tn Heb “its strength.”

tn Two similar sounding synonyms are used here: נָע וָנָד (navanad, “a wanderer and a fugitive”). This juxtaposition of synonyms emphasizes the single idea. In translation one can serve as the main description, the other as a modifier. Other translation options include “a wandering fugitive” and a “ceaseless wanderer” (cf. NIV).




TIP #23: Gunakan Studi Kamus dengan menggunakan indeks kata atau kotak pencarian. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA