Genesis 23:4
KonteksNETBible | “I am a temporary settler 1 among you. Grant 2 me ownership 3 of a burial site among you so that I may 4 bury my dead.” 5 |
NASB © biblegateway Gen 23:4 |
"I am a stranger and a sojourner among you; give me a burial site among you that I may bury my dead out of my sight." |
HCSB | "I am a resident alien among you. Give me a burial site among you so that I can bury my dead." |
LEB | "I’m a stranger with no permanent home. Let me have some of your property for a tomb so that I can bury my dead wife." |
NIV © biblegateway Gen 23:4 |
"I am an alien and a stranger among you. Sell me some property for a burial site here so that I can bury my dead." |
ESV | "I am a sojourner and foreigner among you; give me property among you for a burying place, that I may bury my dead out of my sight." |
NRSV © bibleoremus Gen 23:4 |
"I am a stranger and an alien residing among you; give me property among you for a burying place, so that I may bury my dead out of my sight." |
REB | “I am an alien and a settler among you,” he said. “Make over to me some ground among you for a burial-place, that I may bury my dead.” |
NKJV © biblegateway Gen 23:4 |
"I am a foreigner and a visitor among you. Give me property for a burial place among you, that I may bury my dead out of my sight." |
KJV | I [am] a stranger and a sojourner with you: give me a possession of a buryingplace with you, that I may bury my dead out of my sight. |
[+] Bhs. Inggris
|
KJV | |
NASB © biblegateway Gen 23:4 |
|
LXXM | |
NET [draft] ITL | |
HEBREW |
NETBible | “I am a temporary settler 1 among you. Grant 2 me ownership 3 of a burial site among you so that I may 4 bury my dead.” 5 |
NET Notes |
1 tn Heb “a resident alien and a settler.” 2 tn Heb “give,” which is used here as an idiom for “sell” (see v. 9). The idiom reflects the polite bartering that was done in the culture at the time. 3 tn Or “possession.” 4 tn Following the imperative, the cohortative with the prefixed conjunction expresses purpose. 5 tn Heb “bury my dead out of my sight.” The last phrase “out of my sight” has not been included in the translation for stylistic reasons. |