Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Lukas 15:1

Konteks
BIS (1985) ©

SABDAweb Luk 15:1

Pada suatu hari, banyak penagih pajak dan orang-orang yang dianggap tidak baik oleh masyarakat, datang mendengar Yesus.

TB (1974) ©

SABDAweb Luk 15:1

Para pemungut cukai dan orang-orang berdosa biasanya datang kepada Yesus untuk mendengarkan Dia.

AYT (2018)

Para pengumpul pajak dan orang berdosa mendekat kepada Yesus untuk mendengarkan-Nya.

TL (1954) ©

SABDAweb Luk 15:1

Adalah segala orang pemungut cukai dan orang berdosa menghampiri Yesus, hendak mendengar perkataan-Nya.

TSI (2014)

Pada suatu hari para penagih pajak dan banyak orang lain yang juga dikenal sebagai orang berdosa berdatangan kepada Yesus untuk mendengarkan pengajaran-Nya.

MILT (2008)

Dan semua pemungut cukai dan orang-orang yang berdosa, sedang mendekat kepada-Nya untuk mendengarkan-Nya.

Shellabear 2011 (2011)

Banyak pemungut cukai dan orang berdosa yang datang kepada Isa untuk mendengarkan ajaran-ajaran-Nya.

AVB (2015)

Pada suatu hari semua pemungut cukai dan orang yang berdosa datang mendengar Yesus.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Luk 15:1

Para
<3956>
pemungut cukai
<5057>
dan
<2532>
orang-orang berdosa
<268>
biasanya datang
<1448>
kepada Yesus
<846>
untuk mendengarkan
<191>
Dia
<846>
.

[<1510> <1161>]
TL ITL ©

SABDAweb Luk 15:1

Adalah
<1510>
segala
<3956>
orang pemungut cukai
<5057>
dan
<2532>
orang berdosa
<268>
menghampiri
<1448>
Yesus, hendak mendengar
<191>
perkataan-Nya
<846>
.
AYT ITL
Para pengumpul pajak
<5057>
dan
<2532>
orang berdosa
<268>
mendekat
<1448>
kepada Yesus
<846>
untuk mendengarkan-Nya
<191> <846>
.

[<1510> <1161> <3956>]
AVB ITL
Pada suatu hari semua
<3956>
pemungut cukai
<5057>
dan
<2532>
orang yang
<3588>
berdosa
<268>
datang
<1448>
mendengar
<191>
Yesus.

[<1510> <1161> <846> <846>]
GREEK
ησαν
<2258> <5713>
V-IXI-3P
δε
<1161>
CONJ
αυτω
<846>
P-DSM
εγγιζοντες
<1448> <5723>
V-PAP-NPM
παντες
<3956>
A-NPM
οι
<3588>
T-NPM
τελωναι
<5057>
N-NPM
και
<2532>
CONJ
οι
<3588>
T-NPM
αμαρτωλοι
<268>
A-NPM
ακουειν
<191> <5721>
V-PAN
αυτου
<846>
P-GSM
[+] Bhs. Inggris

[+] Bhs. Inggris



TIP #25: Tekan Tombol pada halaman Studi Kamus untuk melihat bahan lain berbahasa inggris. [SEMUA]
dibuat dalam 0.11 detik
dipersembahkan oleh YLSA