Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Joshua 24:15

Konteks
NETBible

If you have no desire 1  to worship 2  the Lord, choose today whom you will worship, 3  whether it be the gods whom your ancestors 4  worshiped 5  beyond the Euphrates, 6  or the gods of the Amorites in whose land you are living. But I and my family 7  will worship 8  the Lord!”

NASB ©

biblegateway Jos 24:15

"If it is disagreeable in your sight to serve the LORD, choose for yourselves today whom you will serve: whether the gods which your fathers served which were beyond the River, or the gods of the Amorites in whose land you are living; but as for me and my house, we will serve the LORD."

HCSB

But if it doesn't please you to worship the LORD, choose for yourselves today the one you will worship: the gods your fathers worshiped beyond the Euphrates River, or the gods of the Amorites in whose land you are living. As for me and my family, we will worship the LORD."

LEB

But if you don’t want to serve the LORD, then choose today whom you will serve. Even if you choose the gods your ancestors served on the other side of the Euphrates or the gods of the Amorites in whose land you live, my family and I will still serve the LORD."

NIV ©

biblegateway Jos 24:15

But if serving the LORD seems undesirable to you, then choose for yourselves this day whom you will serve, whether the gods your forefathers served beyond the River, or the gods of the Amorites, in whose land you are living. But as for me and my household, we will serve the LORD."

ESV

And if it is evil in your eyes to serve the LORD, choose this day whom you will serve, whether the gods your fathers served in the region beyond the River, or the gods of the Amorites in whose land you dwell. But as for me and my house, we will serve the LORD."

NRSV ©

bibleoremus Jos 24:15

Now if you are unwilling to serve the LORD, choose this day whom you will serve, whether the gods your ancestors served in the region beyond the River or the gods of the Amorites in whose land you are living; but as for me and my household, we will serve the LORD."

REB

But if it does not please you to serve the LORD, choose here and now whom you will serve: the gods whom your forefathers served beyond the Euphrates, or the gods of the Amorites in whose land you are living. But I and my family, we shall serve the LORD.”

NKJV ©

biblegateway Jos 24:15

"And if it seems evil to you to serve the LORD, choose for yourselves this day whom you will serve, whether the gods which your fathers served that were on the other side of the River, or the gods of the Amorites, in whose land you dwell. But as for me and my house, we will serve the LORD."

KJV

And if it seem evil unto you to serve the LORD, choose you this day whom ye will serve; whether the gods which your fathers served that [were] on the other side of the flood, or the gods of the Amorites, in whose land ye dwell: but as for me and my house, we will serve the LORD.

[+] Bhs. Inggris

KJV
And if it seem evil
<07489> (8804)
unto you
<04310>
to serve
<05647> (8800)
the LORD
<03068>_,
choose
<0977> (8798)
you this day
<03117>
whom
<05869>
ye will serve
<05647> (8799)_;
whether the gods
<0430>
which your fathers
<01>
served
<05647> (8804)
that [were] on the other side
<05676>
of the flood
<05104>_,
or the gods
<0430>
of the Amorites
<0567>_,
in whose land
<0776>
ye dwell
<03427> (8802)_:
but as for me and my house
<01004>_,
we will serve
<05647> (8799)
the LORD
<03068>_.
NASB ©

biblegateway Jos 24:15

"If
<0518>
it is disagreeable
<07489>
in your sight
<05869>
to serve
<05647>
the LORD
<03068>
, choose
<0977>
for yourselves today
<03117>
whom
<04310>
you will serve
<05647>
: whether
<0518>
the gods
<0430>
which
<0834>
your fathers
<01>
served
<05647>
which
<0834>
were beyond
<05676>
the River
<05104>
, or the gods
<0430>
of the Amorites
<0567>
in whose
<0834>
land
<0776>
you are living
<03427>
; but as for me and my house
<01004>
, we will serve
<05647>
the LORD
<03068>
."
LXXM
ei
<1487
CONJ
de
<1161
PRT
mh
<3165
ADV
areskei
<700
V-PAI-3S
umin
<4771
P-DP
latreuein
<3000
V-PAN
kuriw
<2962
N-DSM
elesye {V-AMD-2P} umin
<4771
P-DP
eautoiv
<1438
D-DPM
shmeron
<4594
ADV
tini
<5100
I-DSM
latreushte
<3000
V-AAS-2P
eite
<1535
CONJ
toiv
<3588
T-DPM
yeoiv
<2316
N-DPM
twn
<3588
T-GPM
paterwn
<3962
N-GPM
umwn
<4771
P-GP
toiv
<3588
T-DPM
en
<1722
PREP
tw
<3588
T-DSN
peran
<4008
ADV
tou
<3588
T-GSM
potamou
<4215
N-GSM
eite
<1535
CONJ
toiv
<3588
T-DPM
yeoiv
<2316
N-DPM
twn
<3588
T-GPM
amorraiwn {N-GPM} en
<1722
PREP
oiv
<3739
R-DPM
umeiv
<4771
P-NP
katoikeite {V-PAI-2P} epi
<1909
PREP
thv
<3588
T-GSF
ghv
<1065
N-GSF
autwn
<846
D-GPM
egw
<1473
P-NS
de
<1161
PRT
kai
<2532
CONJ
h
<3588
T-NSF
oikia
<3614
N-NSF
mou
<1473
P-GS
latreusomen
<3000
V-FAI-1P
kuriw
<2962
N-DSM
oti
<3754
CONJ
agiov
<40
A-NSM
estin
<1510
V-PAI-3S
NET [draft] ITL
If
<0518>
you have no desire
<07451>
to worship
<05647>
the Lord
<03068>
, choose
<0977>
today
<03117>
whom
<04310>
you will worship
<05647>
, whether
<0518>
it be the gods
<0430>
whom
<0834>
your ancestors
<01>
worshiped
<05647>
beyond
<05676>
the Euphrates
<05104>
, or
<0518>
the gods
<0430>
of the Amorites
<0567>
in whose
<0834>
land
<0776>
you
<0859>
are living
<03427>
. But I
<0595>
and my family
<01004>
will worship
<05647>
the Lord
<03068>
!”
HEBREW
P
hwhy
<03068>
ta
<0853>
dben
<05647>
ytybw
<01004>
yknaw
<0595>
Murab
<0776>
Mybsy
<03427>
Mta
<0859>
rsa
<0834>
yrmah
<0567>
yhla
<0430>
ta
<0853>
Maw
<0518>
rhnh
<05104>
*rbem {rbeb}
<05676>
rsa
<0834>
Mkytwba
<01>
wdbe
<05647>
rsa
<0834>
Myhla
<0430>
ta
<0853>
Ma
<0518>
Nwdbet
<05647>
ym
<04310>
ta
<0853>
Mwyh
<03117>
Mkl
<0>
wrxb
<0977>
hwhy
<03068>
ta
<0853>
dbel
<05647>
Mkynyeb
<05869>
er
<07451>
Maw (24:15)
<0518>

NETBible

If you have no desire 1  to worship 2  the Lord, choose today whom you will worship, 3  whether it be the gods whom your ancestors 4  worshiped 5  beyond the Euphrates, 6  or the gods of the Amorites in whose land you are living. But I and my family 7  will worship 8  the Lord!”

NET Notes

tn Heb “if it is bad in your eyes.”

tn Or “to serve.”

tn Or “will serve.”

tn Heb “your fathers.”

tn Or “served.”

tn Heb “the river,” referring to the Euphrates. This has been specified in the translation for clarity; see v. 3.

tn Heb “house.”

tn Or “will serve.”




TIP #08: Klik ikon untuk memisahkan teks alkitab dan catatan secara horisontal atau vertikal. [SEMUA]
dibuat dalam 0.06 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA