Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Yakobus 1:19

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Yak 1:19

Hai saudara-saudara h  yang kukasihi, ingatlah hal ini: setiap orang hendaklah cepat untuk mendengar, tetapi lambat untuk berkata-kata, i  dan juga lambat untuk marah;

AYT

Saudara-saudara yang kukasihi, perhatikanlah ini: hendaklah tiap-tiap orang cepat untuk mendengar, tetapi lambat untuk berbicara, dan lambat untuk marah.

TL (1954) ©

SABDAweb Yak 1:19

Kamu pun mengetahui yang demikian, hai saudara-saudara yang kukasihi. Tetapi biarlah tiap-tiap orang pantas mendengar, lambat berkata-kata, lambat marah.

BIS (1985) ©

SABDAweb Yak 1:19

Perhatikanlah ini baik-baik, Saudara-saudara yang tercinta! Setiap orang harus cepat untuk mendengar, tetapi lambat untuk berbicara dan lambat untuk marah.

MILT (2008)

Maka itu hai saudara-saudaraku yang terkasih, biarlah setiap orang cepat untuk mendengar, lambat untuk berbicara, lambat untuk marah.

Shellabear 2000 (2000)

Kamu harus mengetahui hal berikut ini, hai Saudara-saudara yang kukasihi: Hendaklah tiap-tiap orang cepat untuk mendengar, tetapi lambat untuk berbicara dan lambat pula untuk marah,

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Yak 1:19

Hai saudara-saudara
<80>
yang kukasihi
<27> <3450>
, ingatlah
<1492>
hal ini: setiap
<3956>
orang
<444>
hendaklah cepat
<5036>
untuk
<1519>
mendengar
<191>
, tetapi lambat
<1021>
untuk
<1519>
berkata-kata
<2980>
, dan juga lambat
<1021>
untuk
<1519>
marah
<3709>
;

[<1510> <1161>]
TL ITL ©

SABDAweb Yak 1:19

Kamu pun mengetahui
<1492>
yang demikian, hai saudara-saudara
<80>
yang kukasihi
<27>
. Tetapi
<1161>
biarlah tiap-tiap
<3956>
orang
<444>
pantas
<5036>
mendengar
<191>
, lambat
<1021>
berkata-kata
<2980>
, lambat
<1021>
marah
<3709>
.
AYT ITL
Saudara-saudara
<80>
yang kukasihi
<3450> <27>
, perhatikanlah
<1492>
ini : hendaklah
<1510>
tiap-tiap
<3956>
orang
<444>
cepat
<5036>
untuk
<1519>
mendengar
<191>
, tetapi
<0>
lambat
<1021>
untuk
<1519>
berbicara
<2980>
, dan
<0>
lambat
<1021>
untuk
<1519>
marah
<3709>
.

[<1161>]

[<3588> <3588>]
GREEK
iste
<1492> (5759)
V-RAM-2P
adelfoi
<80>
N-VPM
mou
<3450>
P-1GS
agaphtoi
<27>
A-VPM
estw
<1510> (5749)
V-PXM-3S
de
<1161>
CONJ
pav
<3956>
A-NSM
anyrwpov
<444>
N-NSM
tacuv
<5036>
A-NSM
eiv
<1519>
PREP
to
<3588>
T-ASN
akousai
<191> (5658)
V-AAN
braduv
<1021>
A-NSM
eiv
<1519>
PREP
to
<3588>
T-ASN
lalhsai
<2980> (5658)
V-AAN
braduv
<1021>
A-NSM
eiv
<1519>
PREP
orghn
<3709>
N-ASF
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Yak 1:19

1 Hai saudara-saudara yang kukasihi, ingatlah hal ini: setiap orang hendaklah cepat untuk 2  3  mendengar, tetapi lambat untuk 3  berkata-kata 2 , dan juga lambat untuk 2  marah;

[+] Bhs. Inggris



TIP #11: Klik ikon untuk membuka halaman ramah cetak. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA