Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Matius 19:26

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mat 19:26

Yesus memandang mereka dan berkata: "Bagi manusia hal ini tidak mungkin, tetapi bagi Allah segala sesuatu mungkin. o "

AYT (2018)

Sambil memandang mereka, Yesus berkata, “Bagi manusia, hal ini mustahil, tetapi bagi Allah, semua hal itu mungkin.”

TL (1954) ©

SABDAweb Mat 19:26

Maka sambil memandang mereka itu berkatalah Ia, "Kepada manusia perkara ini mustahil, tetapi kepada Allah tiada ada perkara yang mustahil."

BIS (1985) ©

SABDAweb Mat 19:26

Yesus memandang mereka lalu berkata, "Untuk manusia, itu mustahil! Tetapi untuk Allah, semua mungkin."

TSI (2014)

Tetapi Yesus memandang kami dan berkata, “Manusia tidak sanggup menjamin dirinya diselamatkan dan masuk surga, tetapi Allah sanggup melakukan segala sesuatu.”

MILT (2008)

Dan seraya memandang, YESUS berkata kepada mereka, "Di hadapan manusia hal ini adalah mustahil, tetapi di hadapan Allah Elohim 2316 segala sesuatu adalah mungkin."

Shellabear 2011 (2011)

Isa memandang mereka dan bersabda, "Memang bagi manusia hal itu mustahil, tetapi bagi Allah tidak ada satu pun yang mustahil."

AVB (2015)

Sambil memandang mereka Yesus menjawab, “Hal itu mustahil bagi manusia, tetapi bagi Allah tidak ada satu pun yang mustahil.”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mat 19:26

Yesus
<2424>
memandang
<1689>
mereka dan berkata
<2036>
: "Bagi
<3844>
manusia
<444>
hal ini
<5124>
tidak mungkin
<102>
, tetapi
<1161>
bagi
<3844>
Allah
<2316>
segala
<3956>
sesuatu mungkin
<1415>
."

[<1161> <846> <1510>]
TL ITL ©

SABDAweb Mat 19:26

Maka sambil memandang
<1689>
mereka itu berkatalah
<2036>
Ia, "Kepada
<3844>
manusia
<444>
perkara
<5124>
ini mustahil
<102>
, tetapi
<1161>
kepada Allah
<2316>
tiada ada
<1415>
perkara
<3956>
yang mustahil
<1415>
."
AYT ITL
Sambil memandang
<1689>
mereka
<3588>
, Yesus
<2424>
berkata
<2036>
, "Bersama
<3844>
manusia
<444>
, hal ini
<5124>
mustahil
<102>
, tetapi bersama
<3844>
Allah
<2316>
, semua hal
<3956>
itu mungkin
<1415>
."

[<1161> <846> <1510> <1161>]
AVB ITL
Sambil memandang
<1689>
mereka
<846>
Yesus
<2424>
menjawab
<2036>
, “Hal itu mustahil
<102>
bagi
<3844>
manusia
<444>
, tetapi
<1161>
bagi Allah
<2316>
tidak ada
<1415> <0>
satu pun yang mustahil
<0> <1415>
.”

[<1161> <5124> <1510> <3844> <3956>]
GREEK WH
εμβλεψας
<1689> <5660>
V-AAP-NSM
δε
<1161>
CONJ
ο
<3588>
T-NSM
ιησους
<2424>
N-NSM
ειπεν
<2036> <5627>
V-2AAI-3S
αυτοις
<846>
P-DPM
παρα
<3844>
PREP
ανθρωποις
<444>
N-DPM
τουτο
<5124>
D-NSN
αδυνατον
<102>
A-NSN
εστιν
<2076> <5748>
V-PXI-3S
παρα
<3844>
PREP
δε
<1161>
CONJ
θεω
<2316>
N-DSM
παντα
<3956>
A-NPN
δυνατα
<1415>
A-NPN
GREEK SR
εμβλεψασ
Ἐμβλέψας
ἐμβλέπω
<1689>
V-PAANMS
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
ο


<3588>
E-NMS
ισ
˚Ἰησοῦς
Ἰησοῦς
<2424>
N-NMS
ειπεν
εἶπεν
λέγω
<3004>
V-IAA3S
αυτοισ
αὐτοῖς,
αὐτός
<846>
R-3DMP
παρα
“Παρὰ
παρά
<3844>
P
ανθρωποισ
ἀνθρώποις
ἄνθρωπος
<444>
N-DMP
τουτο
τοῦτο
οὗτος
<3778>
R-NNS
αδυνατον
ἀδύνατόν
ἀδύνατος
<102>
S-NNS
εστιν
ἐστιν,
εἰμί
<1510>
V-IPA3S
παρα
παρὰ
παρά
<3844>
P
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
θω
˚Θεῷ
θεός
<2316>
N-DMS
παντα
πάντα
πᾶς
<3956>
S-NNP
δυνατα
δυνατά.”
δυνατός
<1415>
S-NNP
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mat 19:26

Yesus memandang mereka dan berkata: "Bagi manusia hal ini tidak mungkin, tetapi 1  bagi Allah segala sesuatu mungkin."

[+] Bhs. Inggris



TIP #14: Gunakan Boks Temuan untuk melakukan penyelidikan lebih jauh terhadap kata dan ayat yang Anda cari. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA