Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Markus 15:16

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mrk 15:16

Kemudian serdadu-serdadu membawa Yesus ke dalam istana, l  yaitu gedung pengadilan, dan memanggil seluruh pasukan berkumpul.

AYT (2018)

Para prajurit membawa Yesus masuk ke dalam istana, yaitu gedung pengadilan, dan mereka memanggil seluruh pasukan berkumpul.

TL (1954) ©

SABDAweb Mrk 15:16

Maka beberapa laskar membawa Dia ke dalam halaman balai, yaitu ke rumah Majelis Bicara, lalu dihimpunkannya segenap pasukan laskar.

BIS (1985) ©

SABDAweb Mrk 15:16

Yesus dibawa oleh prajurit-prajurit ke balai pengadilan di istana gubernur. Kemudian seluruh pasukan dipanggil berkumpul.

TSI (2014)

Tentara-tentara itu membawa Yesus masuk ke markas mereka yang berada di bagian dalam istana gubernur, dan mereka memanggil semua tentara yang lain untuk berkumpul di sana.

MILT (2008)

Dan para prajurit itu membawa Dia ke dalam aula yang merupakan markasnya, dan mereka mengumpulkan seluruh pasukan.

Shellabear 2011 (2011)

Para prajurit membawa Isa ke pelataran istana di tempat kediaman gubernur, lalu seluruh pasukan dipanggil berkumpul.

AVB (2015)

Kemudian para askar membawa-Nya ke dewan istana yang dipanggil Praetorium, lalu menghimpunkan seluruh pasukan tentera yang ada di situ.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mrk 15:16

Kemudian serdadu-serdadu
<4757>
membawa
<520>
Yesus ke dalam
<2080>
istana
<833>
, yaitu gedung pengadilan
<4232>
, dan
<2532>
memanggil
<4779>
seluruh
<3650>
pasukan
<4686>
berkumpul.

[<1161> <846> <3739> <1510>]
TL ITL ©

SABDAweb Mrk 15:16

Maka
<1161>
beberapa laskar
<4757>
membawa
<520>
Dia
<846>
ke dalam halaman
<2080> <833>
balai
<4232>
, yaitu ke rumah
<2080>
Majelis Bicara
<4779>
, lalu
<2532>
dihimpunkannya
<4779>
segenap
<3650>
pasukan
<4686>
laskar.
AYT ITL
Para prajurit
<4757>
membawa
<520>
Yesus
<846>
masuk ke dalam
<2080>
istana
<833>
, yaitu
<3739> <1510>
gedung pengadilan
<4232>
, dan
<2532>
mereka memanggil
<4779>
seluruh
<3650>
pasukan berkumpul
<4686>
.

[<1161>]
AVB ITL
Kemudian para askar
<4757>
membawa-Nya
<520>
ke dewan istana
<833>
yang
<3739>
dipanggil Praetorium
<4232>
, lalu
<2532>
menghimpunkan
<4779>
seluruh
<3650>
pasukan tentera
<4686>
yang
<3588>
ada di situ.

[<1161> <846> <2080> <1510>]
GREEK WH
οι
<3588>
T-NPM
δε
<1161>
CONJ
στρατιωται
<4757>
N-NPM
απηγαγον
<520> <5627>
V-2AAI-3P
αυτον
<846>
P-ASM
εσω
<2080>
ADV
της
<3588>
T-GSF
αυλης
<833>
N-GSF
ο
<3739>
R-NSN
εστιν
<2076> <5748>
V-PXI-3S
πραιτωριον
<4232>
N-NSN
και
<2532>
CONJ
συγκαλουσιν
<4779> <5719>
V-PAI-3P
ολην
<3650>
A-ASF
την
<3588>
T-ASF
σπειραν
<4686>
N-ASF
GREEK SR
οι
¶Οἱ

<3588>
E-NMP
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
στρατιωται
στρατιῶται
στρατιώτης
<4757>
N-NMP
απηγαγον
ἀπήγαγον
ἀπάγω
<520>
V-IAA3P
αυτον
αὐτὸν
αὐτός
<846>
R-3AMS
εσω
ἔσω
ἔσω
<2080>
P
τησ
τῆς

<3588>
E-GFS
αυλησ
αὐλῆς,
αὐλή
<833>
N-GFS
ο

ὅς
<3739>
R-NNS
εστιν
ἐστιν
εἰμί
<1510>
V-IPA3S
πραιτωριον
πραιτώριον,
πραιτώριον
<4232>
N-NNS
και
καὶ
καί
<2532>
C
συνκαλουσιν
συγκαλοῦσιν
συγκαλέω
<4779>
V-IPA3P
ολην
ὅλην
ὅλος
<3650>
E-AFS
την
τὴν

<3588>
E-AFS
σπειραν
σπεῖραν.
σπεῖρα
<4686>
N-AFS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mrk 15:16

Kemudian serdadu-serdadu 1  membawa Yesus ke dalam istana, yaitu gedung pengadilan 2 , dan memanggil seluruh pasukan berkumpul.

[+] Bhs. Inggris



TIP #29: Klik ikon untuk merubah popup menjadi mode sticky, untuk merubah mode sticky menjadi mode popup kembali. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA