Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Markus 14:39

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mrk 14:39

Lalu Ia pergi lagi dan mengucapkan doa yang itu juga.

AYT (2018)

Yesus pergi lagi dan berdoa dengan mengucapkan doa yang sama.

TL (1954) ©

SABDAweb Mrk 14:39

Lalu pergi pula Yesus serta berdoa dengan mengatakan perkataan itu juga.

BIS (1985) ©

SABDAweb Mrk 14:39

Sekali lagi Yesus pergi berdoa dengan mengucapkan kata-kata yang sama.

MILT (2008)

Dan setelah pergi lagi, Dia berdoa dengan mengucapkan perkataan yang sama.

Shellabear 2011 (2011)

Kemudian Ia pergi lagi dan berdoa, mengucapkan kata-kata yang sama.

AVB (2015)

Dia pergi berdoa lagi, dengan kata-kata yang sama.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mrk 14:39

Lalu Ia pergi
<565>
lagi
<3825>
dan mengucapkan
<2036>
doa
<4336>
yang itu juga.

[<2532> <846> <3056>]
TL ITL ©

SABDAweb Mrk 14:39

Lalu
<2532>
pergi
<565>
pula
<3825>
Yesus serta berdoa
<4336>
dengan mengatakan
<2036>
perkataan
<3056>
itu juga.
AYT ITL
Dan
<2532>
lagi
<3825>
, Ia pergi
<565>
dan
<0>
berdoa
<4336>
dengan mengucapkan
<2036>
perkataan
<3056>
yang sama
<846>
.

[<3588>]
GREEK
kai
<2532>
CONJ
palin
<3825>
ADV
apelywn
<565> (5631)
V-2AAP-NSM
proshuxato
<4336> (5662)
V-ADI-3S
[ton
<3588>
T-ASM
auton
<846>
P-ASM
logon
<3056>
N-ASM
eipwn]
<2036> (5631)
V-2AAP-NSM
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mrk 14:39

Lalu Ia pergi 1  lagi dan mengucapkan doa yang itu juga.

[+] Bhs. Inggris



TIP #16: Tampilan Pasal untuk mengeksplorasi pasal; Tampilan Ayat untuk menganalisa ayat; Multi Ayat/Kutipan untuk menampilkan daftar ayat. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA