Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Efesus 5:28

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Ef 5:28

Demikian juga suami harus mengasihi isterinya c  sama seperti tubuhnya sendiri: Siapa yang mengasihi isterinya mengasihi dirinya sendiri.

AYT (2018)

Demikian juga, suami-suami harus mengasihi istrinya seperti tubuhnya sendiri. Ia yang mengasihi istrinya, mengasihi dirinya sendiri.

TL (1954) ©

SABDAweb Ef 5:28

Demikian juga patut segala suami itu mengasihi isterinya, seperti mengasihi tubuhnya sendiri. Maka orang yang mengasihi isterinya, ialah mengasihi dirinya sendiri.

BIS (1985) ©

SABDAweb Ef 5:28

Begitulah juga suami harus mengasihi istrinya seperti ia mengasihi tubuhnya sendiri. Orang yang mengasihi istrinya berarti ia mengasihi dirinya sendiri.

MILT (2008)

Demikianlah, para suami berkewajiban untuk mengasihi istrinya sendiri seperti tubuhnya sendiri; siapa yang mengasihi istrinya sendiri, dia mengasihi dirinya sendiri.

Shellabear 2011 (2011)

Demikian pula halnya dengan suami-suami, hendaklah mereka mengasihi istri mereka seperti mereka mengasihi tubuh sendiri. Siapa mengasihi istrinya, ia mengasihi dirinya sendiri.

AVB (2015)

Demikian juga, suami harus mengasihi isterinya seperti tubuhnya, lelaki yang mengasihi isterinya itu mengasihi dirinya sendiri.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Ef 5:28

Demikian
<3779>
juga
<2532>
suami
<435>
harus
<3784>
mengasihi
<25>
isterinya
<1135>
sama seperti
<5613>
tubuhnya
<4983>
sendiri
<1438>
: Siapa yang mengasihi
<25>
isterinya
<1438> <1135>
mengasihi
<25>
dirinya sendiri
<1438>
.

[<1438>]
TL ITL ©

SABDAweb Ef 5:28

Demikian
<3779>
juga patut
<3784>
segala suami
<435>
itu mengasihi
<25>
isterinya
<1135>
, seperti
<5613>
mengasihi tubuhnya
<4983>
sendiri
<1438>
. Maka orang yang mengasihi
<25>
isterinya
<1135>
, ialah mengasihi
<25>
dirinya
<1438>
sendiri.
AYT ITL
Demikian
<3779>
juga
<2532>
, suami-suami
<435>
harus
<3784>
mengasihi
<25>
istrinya
<1438> <1135>
seperti
<5613>
tubuhnya
<4983>
sendiri
<1438>
. Ia yang mengasihi
<25>
istrinya
<1438> <1135>
, mengasihi
<25>
dirinya sendiri
<1438>
.

[<3588> <3588> <3588> <3588> <3588>]
GREEK
outwv
<3779>
ADV
ofeilousin
<3784> (5719)
V-PAI-3P
[kai]
<2532>
CONJ
oi
<3588>
T-NPM
andrev
<435>
N-NPM
agapan
<25> (5721)
V-PAN
tav
<3588>
T-APF
eautwn
<1438>
F-3GPM
gunaikav
<1135>
N-APF
wv
<5613>
ADV
ta
<3588>
T-APN
eautwn
<1438>
F-3GPM
swmata
<4983>
N-APN
o
<3588>
T-NSM
agapwn
<25> (5723)
V-PAP-NSM
thn
<3588>
T-ASF
eautou
<1438>
F-3GSM
gunaika
<1135>
N-ASF
eauton
<1438>
F-3ASM
agapa
<25> (5719)
V-PAI-3S
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Ef 5:28

Demikian juga suami harus mengasihi isterinya sama seperti 1  tubuhnya sendiri: Siapa yang mengasihi isterinya mengasihi dirinya sendiri.

[+] Bhs. Inggris



TIP #13: Klik ikon untuk membuka halaman teks alkitab dalam format PDF. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA