Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Efesus 4:32

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Ef 4:32

Tetapi hendaklah kamu ramah seorang i  terhadap yang lain, penuh kasih mesra dan saling mengampuni, sebagaimana Allah di dalam Kristus telah mengampuni kamu. j 

AYT

Bersikaplah ramah satu dengan yang lain, milikilah hati yang lembut, dan saling mengampuni, sebagaimana Allah dalam Kristus juga mengampuni kamu.

TL (1954) ©

SABDAweb Ef 4:32

Hendaklah kamu murah hati di antara sama sendiri, dan lembut hati, sambil bermaaf-maafan sama sendiri, sebagaimana Allah juga di dalam Kristus sudah mengampuni kamu.

BIS (1985) ©

SABDAweb Ef 4:32

Sebaliknya, hendaklah kalian baik hati dan berbelaskasihan seorang terhadap yang lain, dan saling mengampuni sama seperti Allah pun mengampuni kalian melalui Kristus.

MILT (2008)

Dan hendaklah kamu menjadi ramah seorang terhadap yang lain, lembut hati, sambil saling mengampunkan di antara kamu sendiri, sebagaimana Allah Elohim 2316 juga di dalam Kristus telah mengampunkan kepada kamu.

Shellabear 2000 (2000)

Hendaklah kamu saling mengasihi, saling menyayangi, dan saling memaafkan, sebagaimana Allah telah mengampuni kamu di dalam Al Masih.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Ef 4:32

Tetapi
<1161>
hendaklah kamu
<1096>
ramah
<5543>
seorang terhadap yang lain
<240>
, penuh kasih mesra
<2155>
dan saling
<1438>
mengampuni
<5483>
, sebagaimana
<2531>
Allah
<2316>
di dalam
<1722>
Kristus
<5547>
telah mengampuni
<5483>
kamu
<5213>
.

[<1519> <2532>]
TL ITL ©

SABDAweb Ef 4:32

Hendaklah kamu murah hati
<5543>
di antara
<1519>
sama sendiri
<240>
, dan lembut hati
<2155>
, sambil bermaaf-maafan
<5483>
sama sendiri
<1438>
, sebagaimana
<2531>
Allah
<2316>
juga di dalam
<1722>
Kristus
<5547>
sudah mengampuni
<5483>
kamu
<5213>
.
AYT ITL
Bersikaplah
<1096>
ramah
<5543>
satu
<240>
dengan
<240>
yang lain
<240>
, milikilah hati yang lembut
<2155>
, dan saling
<1438>
mengampuni
<5483>
, sebagaimana
<2531>
Allah
<2316>
di dalam
<1722>
Kristus
<5547>
juga mengampuni
<5483>
kamu
<5213>
.

[<1161> <2532>]

[<3588>]
GREEK
ginesye
<1096> (5737)
V-PNM-2P
[de]
<1161>
CONJ
eiv
<1519>
PREP
allhlouv
<240>
C-APM
crhstoi
<5543>
A-NPM
eusplagcnoi
<2155>
A-NPM
carizomenoi
<5483> (5740)
V-PNP-NPM
eautoiv
<1438>
F-3DPM
kaywv
<2531>
ADV
kai
<2532>
CONJ
o
<3588>
T-NSM
yeov
<2316>
N-NSM
en
<1722>
PREP
cristw
<5547>
N-DSM
ecarisato
<5483> (5662)
V-ADI-3S
umin
<5213>
P-2DP
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Ef 4:32

Tetapi hendaklah kamu ramah 1  seorang terhadap yang lain, penuh kasih mesra 2  dan saling mengampuni 3 , sebagaimana Allah di dalam Kristus telah mengampuni 3  kamu.

[+] Bhs. Inggris



TIP #29: Klik ikon untuk merubah popup menjadi mode sticky, untuk merubah mode sticky menjadi mode popup kembali. [SEMUA]
dibuat dalam 0.32 detik
dipersembahkan oleh YLSA