Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Yohanes 3:11

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Yoh 3:11

Aku berkata kepadamu, sesungguhnya kami berkata-kata tentang apa yang kami ketahui p  dan kami bersaksi tentang apa yang kami lihat, tetapi kamu tidak menerima kesaksian q  kami.

AYT (2018)

Sesungguhnya, Aku mengatakan kepadamu bahwa kami berbicara tentang apa yang kami ketahui dan memberi kesaksian tentang apa yang kami lihat, tetapi kamu tidak menerima kesaksian kami.

TL (1954) ©

SABDAweb Yoh 3:11

Sesungguh-sungguhnya Aku berkata kepadamu: Kami katakan barang yang kami ketahui, dan kami saksikan barang yang kami sudah nampak, tetapi tiada kamu menerima kesaksian kami itu.

BIS (1985) ©

SABDAweb Yoh 3:11

Percayalah: kami bicara hanya tentang apa yang kami ketahui, dan kami memberi kesaksian hanya tentang apa yang sudah kami lihat; tetapi kalian tidak mau menerima kesaksian kami.

TSI (2014)

Sekali lagi Aku menegaskan kepadamu bahwa sesungguhnya, Aku dan murid-murid-Ku mengajar tentang hal-hal yang sudah kami ketahui. Kami bersaksi mengenai apa yang sudah kami lihat, tetapi kalian tidak menerima kesaksian kami.

MILT (2008)

Sesungguh-sungguhnya Aku berkata kepadamu: Apa yang Kami ketahui, Kami katakan, dan apa yang telah Kami lihat, Kami persaksikan; dan kamu tidak menerima kesaksian Kami.

Shellabear 2011 (2011)

Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, kami berbicara tentang apa yang kami ketahui, dan kami memberi kesaksian tentang apa yang telah kami lihat, tetapi kamu tidak menerima kesaksian kami.

AVB (2015)

Sesungguhnya, Aku berkata kepadamu, apa yang kami ketahui, itulah yang kami katakan, dan apa yang telah kami lihat, itulah yang kami saksikan, tetapi kamu tidak mahu menerimanya.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Yoh 3:11

Aku berkata
<3004>
kepadamu
<4671>
, sesungguhnya
<281> <281>
kami berkata-kata
<2980>
tentang
<3754>
apa yang
<3739>
kami ketahui
<1492>
dan
<2532>
kami bersaksi
<3140>
tentang apa yang kami lihat
<3708>
, tetapi
<2532>
kamu
<2983> <0>
tidak
<3756>
menerima
<0> <2983>
kesaksian
<3141>
kami
<2257>
.

[<3739>]
TL ITL ©

SABDAweb Yoh 3:11

Sesungguh-sungguhnya
<281> <281>
Aku berkata
<3004>
kepadamu
<4671>
: Kami katakan
<2980>
barang
<3739>
yang kami ketahui
<1492>
, dan
<2532>
kami saksikan
<3140>
barang
<3739>
yang kami sudah nampak
<3708>
, tetapi
<2532>
tiada
<3756>
kamu menerima
<2983>
kesaksian
<3141>
kami
<2257>
itu.
AYT ITL
Sebenar-benarnya
<281> <281>
, Aku mengatakan
<3004>
kepadamu
<4671>
bahwa
<3754>
kami berbicara
<2980>
tentang apa yang
<3739>
kami ketahui
<1492>
dan
<2532>
memberi kesaksian
<3140>
tentang apa yang
<3739>
kami lihat
<3708>
, tetapi
<2532>
kamu tidak
<3756>
menerima
<2983>
kesaksian
<3141>
kami
<2257>
.
AVB ITL
Sesungguhnya
<281>
, Aku berkata
<3004>
kepadamu
<4671>
, apa yang
<3739>
kami ketahui
<1492>
, itulah yang kami katakan
<2980>
, dan
<2532>
apa yang
<3739>
telah kami lihat
<3140>
, itulah yang
<3588>
kami
<2257>
saksikan
<3141>
, tetapi kamu tidak
<3756>
mahu menerimanya
<2983>
.

[<281> <3754> <3708> <2532>]
GREEK
αμην
<281>
HEB
αμην
<281>
HEB
λεγω
<3004> <5719>
V-PAI-1S
σοι
<4671>
P-2DS
οτι
<3754>
CONJ
ο
<3739>
R-ASN
οιδαμεν
<1492> <5758>
V-RAI-1P
λαλουμεν
<2980> <5719>
V-PAI-1P
και
<2532>
CONJ
ο
<3739>
R-ASN
εωρακαμεν
<3708> <5758>
V-RAI-1P-ATT
μαρτυρουμεν
<3140> <5719>
V-PAI-1P
και
<2532>
CONJ
την
<3588>
T-ASF
μαρτυριαν
<3141>
N-ASF
ημων
<2257>
P-1GP
ου
<3756>
PRT-N
λαμβανετε
<2983> <5719>
V-PAI-2P
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Yoh 3:11

Aku berkata kepadamu, sesungguhnya 1  kami berkata-kata 2  tentang apa yang kami ketahui dan kami bersaksi tentang apa yang kami lihat, tetapi kamu 3  tidak menerima 3  kesaksian kami.

[+] Bhs. Inggris



TIP #01: Selamat Datang di Antarmuka dan Sistem Belajar Alkitab SABDA™!! [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA