Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Yohanes 20:21

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Yoh 20:21

Maka kata Yesus sekali lagi: "Damai sejahtera bagi kamu! l  Sama seperti Bapa mengutus Aku, m  demikian juga sekarang Aku mengutus kamu. n "

AYT

Kemudian, Yesus berkata kepada mereka lagi, "Damai sejahtera bagi kamu. Sama seperti Bapa telah mengutus Aku, demikian juga sekarang Aku mengutus kamu.

TL (1954) ©

SABDAweb Yoh 20:21

Maka Yesus pun mengucapkan sekali lagi kepada mereka itu, "Sejahteralah kamu! Sebagaimana Bapa telah menyuruh Aku, demikian juga Aku ini menyuruh kamu."

BIS (1985) ©

SABDAweb Yoh 20:21

Lalu Yesus berkata kepada mereka sekali lagi, "Salam sejahtera bagimu. Seperti Bapa mengutus Aku, begitu juga Aku mengutus kalian."

MILT (2008)

Kemudian YESUS berkata lagi kepada mereka, "Damai sejahtera bagimu! Sama seperti Bapa telah mengutus Aku, Aku juga mengutus kamu!"

Shellabear 2000 (2000)

Kembali Isa bersabda kepada mereka, “Sejahtera bagi kamu! Sama seperti Sang Bapa telah mengutus Aku, Aku pun mengutus kamu.”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Yoh 20:21

Maka
<3767>
kata
<2036>
Yesus
<2424>
sekali lagi
<3825>
: "Damai sejahtera
<1515>
bagi kamu
<5213>
! Sama seperti
<2531>
Bapa
<3962>
mengutus
<649>
Aku
<3165>
, demikian juga sekarang Aku
<2504>
mengutus
<3992>
kamu
<5209>
."

[<846>]
TL ITL ©

SABDAweb Yoh 20:21

Maka
<3767>
Yesus
<2424>
pun mengucapkan
<2036>
sekali
<3767>
lagi
<3825>
kepada mereka itu, "Sejahteralah
<1515>
kamu
<5213>
! Sebagaimana
<2531>
Bapa
<3962>
telah menyuruh
<649>
Aku
<3165>
, demikian juga Aku
<2504>
ini menyuruh
<3992>
kamu
<5209>
."
AYT ITL
Kemudian
<3767>
, Yesus
<2424>
berkata
<2036>
kepada mereka
<846>
lagi
<3825>
, “Damai sejahtera
<1515>
bagi kamu
<5213>
. Sama seperti
<2531>
Bapa
<3962>
telah mengutus
<649>
Aku
<3165>
, demikian juga
<2504>
sekarang Aku
<2504>
mengutus
<3992>
kamu
<5209>
.”

[<3588> <3588>]
GREEK
eipen
<2036> (5627)
V-2AAI-3S
oun
<3767>
CONJ
autoiv
<846>
P-DPM
[o
<3588>
T-NSM
ihsouv]
<2424>
N-NSM
palin
<3825>
ADV
eirhnh
<1515>
N-NSF
umin
<5213>
P-2DP
kaywv
<2531>
ADV
apestalken
<649> (5758)
V-RAI-3S
me
<3165>
P-1AS
o
<3588>
T-NSM
pathr
<3962>
N-NSM
kagw
<2504>
P-1NS-C
pempw
<3992> (5719)
V-PAI-1S
umav
<5209>
P-2AP
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Yoh 20:21

Maka kata Yesus sekali lagi: "Damai sejahtera 1  bagi kamu! Sama seperti 2  Bapa mengutus Aku, demikian juga sekarang Aku mengutus kamu."

[+] Bhs. Inggris



TIP #25: Tekan Tombol pada halaman Studi Kamus untuk melihat bahan lain berbahasa inggris. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA