Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Yohanes 18:18

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Yoh 18:18

Sementara itu hamba-hamba dan penjaga-penjaga Bait Allah telah memasang api arang, d  sebab hawa dingin waktu itu, dan mereka berdiri berdiang e  di situ. Juga Petrus berdiri berdiang bersama-sama dengan mereka.

AYT (2018)

Setelah membuat perapian, para pelayan dan perwira berdiri di sana karena waktu itu udara terasa dingin, dan mereka berdiang. Petrus juga bersama mereka, berdiri dan berdiang.

TL (1954) ©

SABDAweb Yoh 18:18

Di situ berdirilah segala hamba dan laskar yang sudah memasang api arang karena musim dingin, serta berdiang; maka Petrus juga berdiri beserta dengan mereka itu berdiang.

BIS (1985) ©

SABDAweb Yoh 18:18

Pada waktu itu udara dingin, jadi pelayan-pelayan dan pengawal-pengawal sudah menyalakan api arang dan mereka menghangatkan badan di situ. Petrus pergi ke sana dan berdiri berdiang bersama mereka.

MILT (2008)

Dan para hamba serta para pengawal tengah berdiri dan menghangatkan diri mereka dengan membuat api unggun karena saat itu dingin, dan Petrus ada bersama mereka, sedang berdiri dan menghangatkan dirinya.

Shellabear 2011 (2011)

Di situ juga berdiri hamba-hamba laki-laki yang lain dan para pengawal Israil yang menyalakan api karena udara yang dingin. Lalu mereka semua berdiang di situ. Petrus pun berdiri di situ, turut berdiang bersama mereka.

AVB (2015)

Hamba dan pegawai berdiri di situ setelah menyalakan api kerana pada masa itu hawa sejuk. Mereka sedang berdiang di situ. Petrus pun berdiri di situ dan berdiang bersama mereka.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Yoh 18:18

Sementara itu hamba-hamba
<1401>
dan
<2532>
penjaga-penjaga
<5257>
Bait Allah telah memasang
<4160>
api arang
<439>
, sebab
<3754>
hawa dingin
<5592>
waktu itu, dan
<2532>
mereka berdiri berdiang
<2328>
di situ. Juga
<2532>
Petrus
<4074>
berdiri
<2476>
berdiang
<2328>
bersama-sama dengan
<3326>
mereka.

[<2476> <1161> <1510> <1510> <1161> <846> <2532>]
TL ITL ©

SABDAweb Yoh 18:18

Di situ berdirilah
<2476>
segala hamba
<1401>
dan
<2532>
laskar
<5257>
yang sudah memasang api arang
<439>
karena
<3754>
musim dingin
<5592>
, serta
<2532>
berdiang
<2328>
; maka
<2532>
Petrus
<4074>
juga berdiri
<2476>
beserta
<3326>
dengan mereka
<846>
itu berdiang
<2328>
.
AYT ITL
Setelah membuat
<4160>
perapian
<439>
, para pelayan
<1401>
dan
<2532>
perwira
<5257>
berdiri
<2476>
di sana
<0>
karena
<3754>
waktu itu udara
<0>
terasa
<1510>
dingin
<5592>
, dan
<2532>
mereka berdiang
<2328>
. Petrus
<4074>
juga
<2532>
bersama
<3326>
mereka
<846>
, berdiri
<2476>
dan
<2532>
berdiang
<2328>
.

[<1161> <1161>]

[<3588> <3588> <1510> <3588>]
GREEK
eisthkeisan
<2476> (5715)
V-LAI-3P
de
<1161>
CONJ
oi
<3588>
T-NPM
douloi
<1401>
N-NPM
kai
<2532>
CONJ
oi
<3588>
T-NPM
uphretai
<5257>
N-NPM
anyrakian
<439>
N-ASF
pepoihkotev
<4160> (5761)
V-RAP-NPM
oti
<3754>
CONJ
qucov
<5592>
N-NSN
hn
<1510> (5713)
V-IXI-3S
kai
<2532>
CONJ
eyermainonto
<2328> (5711)
V-INI-3P
hn
<1510> (5713)
V-IXI-3S
de
<1161>
CONJ
kai
<2532>
CONJ
o
<3588>
T-NSM
petrov
<4074>
N-NSM
met
<3326>
PREP
autwn
<846>
P-GPM
estwv
<2476> (5761)
V-RAP-NSM
kai
<2532>
CONJ
yermainomenov
<2328> (5734)
V-PMP-NSM
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Yoh 18:18

Sementara itu hamba-hamba dan penjaga-penjaga Bait Allah telah memasang 1  api arang, sebab 2  hawa dingin waktu itu, dan mereka berdiri berdiang di situ. Juga Petrus 3  berdiri berdiang bersama-sama dengan mereka.

[+] Bhs. Inggris



TIP #06: Pada Tampilan Alkitab, Tampilan Daftar Ayat dan Bacaan Ayat Harian, seret panel kuning untuk menyesuaikan layar Anda. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA