Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Wahyu 4:11

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Why 4:11

"Ya Tuhan dan Allah kami, Engkau layak menerima puji-pujian dan hormat dan kuasa; m  sebab Engkau telah menciptakan segala sesuatu; dan oleh karena kehendak-Mu semuanya itu ada dan diciptakan. n "

AYT

"Ya Tuhan dan Allah kami, Engkau layak menerima kemuliaan, hormat, dan kuasa karena Engkau telah menciptakan segala sesuatu dan karena kehendak-Mu semua itu ada dan diciptakan.

TL (1954) ©

SABDAweb Why 4:11

"Ya Allah, Tuhan kami, berlayaklah Engkau memegang kemuliaan dan kehormatan dan kuasa; karena Engkaulah yang menjadikan segala sesuatu, dan dengan kehendak-Mu juga sekaliannya itu ada dan sudah dijadikan."

BIS (1985) ©

SABDAweb Why 4:11

"Ya Tuhan, ya Allah kami! Engkau sajalah yang layak menerima pujian, hormat dan kuasa. Sebab Engkaulah pencipta segala sesuatu, dan atas kehendak-Mu juga segala sesuatu itu telah terjadi dan hidup."

MILT (2008)

"Ya Tuhan dan Allah YAHWEH 2962 2316, Engkau layak menerima kemuliaan dan hormat dan kuasa, karena Engkau telah menciptakan segala sesuatu, dan oleh kehendak-Mu mereka ada dan telah diciptakan."

Shellabear 2000 (2000)

“Ya Allah, ya Tuhan kami, Engkau layak menerima hormat, kemuliaan, dan kuasa. Karena Engkaulah yang menjadikan segala sesuatu, dan atas kehendak-Mu jugalah semua itu ada dan diciptakan.”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Why 4:11

"Ya Tuhan
<2962>
dan
<2532>
Allah
<2316>
kami
<2257>
, Engkau
<1510>
layak
<514>
menerima
<2983>
puji-pujian
<1391>
dan
<2532>
hormat
<5092>
dan
<2532>
kuasa
<1411>
; sebab
<3754>
Engkau
<4771>
telah menciptakan
<2936>
segala sesuatu
<3956>
; dan
<2532>
oleh karena
<1223>
kehendak-Mu
<2307> <4675>
semuanya
<1510> <0>
itu ada
<0> <1510>
dan
<2532>
diciptakan
<2936>
."
TL ITL ©

SABDAweb Why 4:11

"Ya
<2962>
Allah
<2316>
, Tuhan kami
<2257>
, berlayaklah
<514>
Engkau memegang
<2983>
kemuliaan
<1391>
dan
<2532>
kehormatan
<5092>
dan
<2532>
kuasa
<1411>
; karena
<3754>
Engkaulah
<4771>
yang menjadikan
<2936>
segala sesuatu
<3956>
, dan
<2532>
dengan
<1223>
kehendak-Mu
<2307>
juga sekaliannya itu ada
<1510>
dan
<2532>
sudah dijadikan
<2936>
."
AYT ITL
“Ya
<0>
Tuhan
<2962>
dan
<2532>
Allah
<2316>
kami
<2257>
, Engkau
<1510>
layak
<514>
menerima
<2983>
kemuliaan
<1391>
, hormat
<5092>
, dan
<2532>
kuasa
<1411>
karena
<3754>
Engkau
<4771>
telah menciptakan
<2936>
segala sesuatu
<3956>
dan
<2532>
karena
<1223>
kehendak-Mu
<2307> <4675>
semua
<0>
itu ada
<1510>
dan
<2532>
diciptakan
<2936>
.”

[<2532>]

[<3588> <3588> <3588> <3588> <3588> <3588> <3588>]
GREEK
axiov
<514>
A-NSM
ei
<1510> (5748)
V-PXI-2S
o
<3588>
T-NSM
kuriov
<2962>
N-NSM
kai
<2532>
CONJ
o
<3588>
T-NSM
yeov
<2316>
N-NSM
hmwn
<2257>
P-1GP
labein
<2983> (5629)
V-2AAN
thn
<3588>
T-ASF
doxan
<1391>
N-ASF
kai
<2532>
CONJ
thn
<3588>
T-ASF
timhn
<5092>
N-ASF
kai
<2532>
CONJ
thn
<3588>
T-ASF
dunamin
<1411>
N-ASF
oti
<3754>
CONJ
su
<4771>
P-2NS
ektisav
<2936> (5656)
V-AAI-2S
ta
<3588>
T-APN
panta
<3956>
A-APN
kai
<2532>
CONJ
dia
<1223>
PREP
to
<3588>
T-ASN
yelhma
<2307>
N-ASN
sou
<4675>
P-2GS
hsan
<1510> (5713)
V-IXI-3P
kai
<2532>
CONJ
ektisyhsan
<2936> (5681)
V-API-3P
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Why 4:11

" 1 Ya Tuhan dan 4  Allah kami, Engkau layak menerima 2  puji-pujian dan 4  hormat dan 4  kuasa; sebab 4  Engkau 3  telah menciptakan segala sesuatu; dan oleh karena 3  4  kehendak-Mu semuanya itu ada dan 4  diciptakan."

[+] Bhs. Inggris



TIP #01: Selamat Datang di Antarmuka dan Sistem Belajar Alkitab SABDA™!! [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh YLSA