Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Wahyu 22:8

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Why 22:8

Dan aku, Yohanes, akulah yang telah mendengar dan melihat semuanya itu. o  Dan setelah aku mendengar dan melihatnya, aku tersungkur di depan kaki p  malaikat, yang telah menunjukkan semuanya itu kepadaku, untuk menyembahnya.

AYT (2018)

Aku, Yohanes, yang telah mendengar dan melihat semuanya itu. Ketika aku mendengar dan melihat semuanya, aku bersujud untuk menyembah di kaki malaikat yang telah menunjukkan semua itu kepadaku.

TL (1954) ©

SABDAweb Why 22:8

Maka akulah Yahya yang mendengar dan tampak segala perkara ini. Tatkala sudah kudengar dan tampak, aku pun sujud menyembah malaekat yang menunjukkan segala perkara itu kepadaku.

BIS (1985) ©

SABDAweb Why 22:8

Saya, Yohanes, sudah mendengar dan melihat semuanya ini. Setelah saya selesai mendengar dan melihatnya saya tersungkur di depan malaikat yang sudah menunjukkan semuanya itu kepada saya, dan saya hendak menyembah dia,

TSI (2014)

Saya, Yohanes, sudah mendengar dan melihat semuanya itu sendiri. Bahkan saya pernah tersungkur hendak menyembah malaikat yang memperlihatkannya kepada saya.

MILT (2008)

Dan aku, Yohanes, yang melihat dan mendengar hal-hal ini, dan ketika aku mendengar dan melihat, aku tersungkur menyembah di depan kaki malaikat itu, yang memperlihatkan hal-hal ini kepadaku.

Shellabear 2011 (2011)

Aku, Yahya, mendengar dan melihat semuanya itu. Setelah aku mendengar dan melihatnya, sujudlah aku di kaki malaikat yang telah menunjukkan semua itu kepadaku.

AVB (2015)

Aku, Yohanes, telah mendengar dan melihat segala hal itu. Apabila aku mendengar dan melihatnya, aku sujud hendak menyembah malaikat yang menunjukkannya kepadaku.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Why 22:8

Dan aku
<2504>
, Yohanes
<2491>
, akulah yang telah mendengar
<191>
dan
<2532>
melihat
<991>
semuanya itu. Dan
<2532>
setelah
<3753>
aku mendengar
<191>
dan
<2532>
melihatnya
<991>
, aku tersungkur
<4098>
di depan
<1715>
kaki
<4228>
malaikat
<32>
, yang telah menunjukkan
<1166>
semuanya itu kepadaku
<3427>
, untuk menyembahnya.

[<3778> <4352> <5023>]
TL ITL ©

SABDAweb Why 22:8

Maka akulah
<2504>
Yahya
<2491>
yang mendengar
<191>
dan
<2532>
tampak
<991>
segala perkara ini
<3778>
. Tatkala
<3753>
sudah kudengar
<191>
dan
<2532>
tampak
<991>
, aku pun sujud
<4098>
menyembah
<4352>
malaekat
<32>
yang menunjukkan
<1166>
segala perkara
<5023>
itu kepadaku
<3427>
.
AYT ITL
Aku
<2504>
, Yohanes
<2491>
, yang
<3588>
telah mendengar
<191>
dan
<2532>
melihat
<991>
semuanya itu
<3778>
. Ketika
<3753>
aku mendengar
<191>
dan
<2532>
melihat
<991>
semuanya, aku bersujud
<4098>
untuk menyembah
<4352>
di
<1715>
kaki
<4228>
malaikat
<32>
yang
<3588>
telah menunjukkan
<1166>
semua itu
<5023>
kepadaku
<3427>
.

[<2532>]
AVB ITL
Aku
<2504>
, Yohanes
<2491>
, telah mendengar
<191>
dan
<2532>
melihat
<991>
segala hal itu
<3778>
. Apabila
<3753>
aku mendengar
<191>
dan
<2532>
melihatnya
<991>
, aku sujud
<4098>
hendak menyembah
<4352>
malaikat
<32>
yang
<3588>
menunjukkannya
<1166>
kepadaku
<5023>
.

[<2532> <1715> <4228> <3427>]
GREEK
καγω
<2504>
P-1NS-C
ιωαννης
<2491>
N-NSM
ο
<3588>
T-NSM
ακουων
<191> <5723>
V-PAP-NSM
και
<2532>
CONJ
βλεπων
<991> <5723>
V-PAP-NSM
ταυτα
<3778>
D-APN
και
<2532>
CONJ
οτε
<3753>
ADV
ηκουσα
<191> <5656>
V-AAI-1S
και
<2532>
CONJ
εβλεψα
<991> <5656>
V-AAI-1S
επεσα
<4098> <5627>
V-2AAI-1S
προσκυνησαι
<4352> <5658>
V-AAN
εμπροσθεν
<1715>
PREP
των
<3588>
T-GPM
ποδων
<4228>
N-GPM
του
<3588>
T-GSM
αγγελου
<32>
N-GSM
του
<3588>
T-GSM
δεικνυοντος
<1166> <5723>
V-PAP-GSM
μοι
<3427>
P-1DS
ταυτα
<5023>
D-APN
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Why 22:8

Dan aku, Yohanes, akulah yang telah mendengar dan melihat semuanya itu. Dan setelah aku mendengar dan melihatnya, aku tersungkur 1  di depan kaki malaikat, yang telah menunjukkan semuanya itu kepadaku, untuk menyembahnya.

[+] Bhs. Inggris



TIP #05: Coba klik dua kali sembarang kata untuk melakukan pencarian instan. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA