Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Titus 1:13

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Tit 1:13

Kesaksian itu benar. Karena itu tegorlah f  mereka dengan tegas supaya mereka menjadi sehat dalam iman, g 

AYT (2018)

Kesaksian ini benar. Karena itu, tegurlah mereka dengan keras supaya mereka menjadi sehat dalam iman.

TL (1954) ©

SABDAweb Tit 1:13

Maka benarlah kesaksian itu. Sebab itu tempelakkanlah mereka itu dengan keras, supaya mereka itu menjadi sempurna di dalam iman,

BIS (1985) ©

SABDAweb Tit 1:13

Apa yang dikatakan oleh nabi itu memang benar. Itu sebabnya engkau harus menegur mereka dengan tegas; supaya mereka tetap berpegang pada ajaran yang benar

TSI (2014)

Yang dikatakan orang itu memang benar! Jadi, tegurlah setiap jemaat di Kreta dengan tegas, supaya mereka tetap percaya kepada ajaran benar.

MILT (2008)

Kesaksian ini adalah benar; karena alasan itu, tempelaklah mereka dengan keras supaya mereka menjadi sehat dalam iman,

Shellabear 2011 (2011)

Kesaksian itu memang benar. Sebab itu engkau harus menegur mereka dengan keras supaya mereka menjadi sehat di dalam iman,

AVB (2015)

Kata-kata kesaksian itu memang benar. Oleh itu tegurlah mereka dengan tegas supaya iman mereka kukuh

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Tit 1:13

Kesaksian
<3141>
itu
<3778>
benar
<227>
. Karena itu
<156>
tegorlah
<1651>
mereka
<846>
dengan tegas
<664>
supaya
<2443>
mereka menjadi sehat
<5198>
dalam
<1722>
iman
<4102>
,

[<1510> <1223> <3739>]
TL ITL ©

SABDAweb Tit 1:13

Maka
<3778>
benarlah
<227>
kesaksian
<3141>
itu
<3778>
. Sebab
<1223>
itu tempelakkanlah
<3739> <156> <1651>
mereka
<846>
itu dengan keras
<664>
, supaya
<2443>
mereka itu menjadi sempurna
<5198>
di
<1722>
dalam iman
<4102>
,
AYT ITL
Kesaksian
<3141>
ini
<3778>
benar
<227>
. Karena
<1223>
itu
<3739>
, tegurlah
<1651>
mereka
<846>
dengan keras
<664>
supaya
<2443>
mereka menjadi sehat
<5198>
dalam
<1722>
iman
<4102>
.

[<1510> <156>]
AVB ITL
Kata-kata kesaksian
<3141>
itu
<3778>
memang benar
<227>
. Oleh itu
<1223>
tegurlah
<1651>
mereka
<846>
dengan tegas
<664>
supaya
<2443>
iman
<4102>
mereka kukuh
<5198>

[<1510> <3739> <156> <1722>]
GREEK WH
η
<3588>
T-NSF
μαρτυρια
<3141>
N-NSF
αυτη
<3778>
D-NSF
εστιν
<2076> <5748>
V-PXI-3S
αληθης
<227>
A-NSF
δι
<1223>
PREP
ην
<3739>
R-ASF
αιτιαν
<156>
N-ASF
ελεγχε
<1651> <5720>
V-PAM-2S
αυτους
<846>
P-APM
αποτομως
<664>
ADV
ινα
<2443>
CONJ
υγιαινωσιν
<5198> <5725>
V-PAS-3P
{VAR1: [εν]
<1722>
PREP
} {VAR2: εν
<1722>
PREP
} τη
<3588>
T-DSF
πιστει
<4102>
N-DSF
GREEK SR
η


<3588>
E-NFS
μαρτυρια
μαρτυρία
μαρτυρία
<3141>
N-NFS
αυτη
αὕτη
οὗτος
<3778>
E-NFS
εστιν
ἐστὶν
εἰμί
<1510>
V-IPA3S
αληθησ
ἀληθής.
ἀληθής
<227>
S-NFS
δι
Διʼ
διά
<1223>
P
ην
ἣν
ὅς
<3739>
E-AFS
αιτιαν
αἰτίαν
αἰτία
<156>
N-AFS
ελεγχε
ἔλεγχε
ἐλέγχω
<1651>
V-MPA2S
αυτουσ
αὐτοὺς
αὐτός
<846>
R-3AMP
αποτομωσ
ἀποτόμως,
ἀποτόμως
<664>
D
ινα
ἵνα
ἵνα
<2443>
C
υγιαινωσιν
ὑγιαίνωσιν
ὑγιαίνω
<5198>
V-SPA3P
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
τη
τῇ

<3588>
E-DFS
πιστει
πίστει,
πίστις
<4102>
N-DFS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Tit 1:13

Kesaksian itu benar. Karena itu tegorlah 1  mereka dengan tegas supaya 2  mereka menjadi sehat dalam iman,

[+] Bhs. Inggris



TIP #34: Tip apa yang ingin Anda lihat di sini? Beritahu kami dengan klik "Laporan Masalah/Saran" di bagian bawah halaman. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA