Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Titus 2:2

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Tit 2:2

Laki-laki yang tua q  hendaklah hidup sederhana 1 , r  terhormat, bijaksana, s  sehat dalam iman, t  dalam kasih dan dalam ketekunan.

AYT (2018)

Laki-laki yang lebih tua harus dapat menahan diri, terhormat, menguasai diri, serta sehat dalam iman, dalam kasih, dan dalam ketekunan.

TL (1954) ©

SABDAweb Tit 2:2

Segala orang tua wajiblah menahan diri, dan sopan, memerintahkan dirinya, dan menjadi sempurna di dalam iman dan kasih dan sabar;

BIS (1985) ©

SABDAweb Tit 2:2

Nasihatilah orang laki-laki yang tua, supaya mereka menahan diri, bijaksana dan hidup sebagai orang yang patut dihormati. Mereka harus juga berpegang pada ajaran yang benar dari Allah, mengasihi dengan sempurna dan menderita dengan tabah.

MILT (2008)

Para pria yang sudah tua agar menjadi sabar, terhormat, bijaksana, sehat dalam iman, dalam kasih, dalam ketabahan.

Shellabear 2011 (2011)

Ajarlah laki-laki yang tua untuk hidup bijaksana, terhormat, menguasai diri, dan terpuji dalam iman, kasih, serta ketabahannya.

AVB (2015)

Nasihatilah lelaki yang lebih tua supaya hidup sederhana, dihormati orang, mempunyai penguasaan diri, kuat beriman, penuh dengan kasih dan kegigihan.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Tit 2:2

Laki-laki yang tua
<4246>
hendaklah hidup sederhana
<3524>
, terhormat
<4586>
, bijaksana
<4998>
, sehat
<5198>
dalam iman
<4102>
, dalam kasih
<26>
dan dalam ketekunan
<5281>
.

[<1510>]
TL ITL ©

SABDAweb Tit 2:2

Segala orang tua
<4246>
wajiblah menahan
<3524>
diri, dan sopan
<4586>
, memerintahkan
<4998>
dirinya, dan menjadi sempurna
<5198>
di dalam iman
<4102>
dan kasih
<26>
dan sabar
<5281>
;
AYT ITL
Laki-laki yang lebih tua
<4246>
agar menahan dirinya
<3524>
, terhormat
<4586>
, menguasai diri
<4998>
, serta
<0>
sehat
<5198>
di dalam
<0>
iman
<4102>
, di dalam
<0>
kasih
<26>
, dan di dalam
<0>
ketabahan
<5281>
.

[<1510> <3588> <3588> <3588>]
GREEK
presbutav
<4246>
N-APM
nhfaliouv
<3524>
A-APM
einai
<1510> (5750)
V-PXN
semnouv
<4586>
A-APM
swfronav
<4998>
A-APM
ugiainontav
<5198> (5723)
V-PAP-APM
th
<3588>
T-DSF
pistei
<4102>
N-DSF
th
<3588>
T-DSF
agaph
<26>
N-DSF
th
<3588>
T-DSF
upomonh
<5281>
N-DSF
[+] Bhs. Inggris

TB (1974) ©

SABDAweb Tit 2:2

Laki-laki yang tua q  hendaklah hidup sederhana 1 , r  terhormat, bijaksana, s  sehat dalam iman, t  dalam kasih dan dalam ketekunan.

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Tit 2:2

Laki-laki yang tua 1  hendaklah hidup sederhana 2 , terhormat 3 , bijaksana 4 , sehat 5  dalam iman, dalam kasih dan dalam ketekunan 6 .

Catatan Full Life

Tit 2:2 1

Nas : Tit 2:2

Maksud jelas dari ayat ini ialah bahwa laki-laki yang tua itu harus menjadi teladan bagi semua orang percaya dalam hal mempersembahkan diri kepada Allah sebagai persembahan yang hidup tanpa minum anggur yang memabukkan (lih. 1Tim 3:2,11, di mana istilah ini dipakai untuk gembala dan wanita). Kenyataan ini didukung oleh berbagai fakta berikut:

  1. 1) "Sederhana" (Yun. _nephalios_) didefinisikan dalam leksikon Yunani PB dengan arti utama "berpantang anggur". Perhatikan definisi berikut, "Kata ini bermula mengandung arti berpantangan alkohol" (Reinecher and Rogers); "orang yang tidak minum anggur" (Greek Dictionary of Byzantius, Athens, 1839); "Tanpa anggur, tuna anggur" (Liddell and Scott); "bebas dari semua pemasukan anggur" (Moulton-Milligan); "tidak mengandung anggur" (Kittel dan Friedrich); "tidak tercampur anggur" (Abbott-Smith); "secara harfiah, tidak minum anggur sama sekali" (Brown, Dictionary of New Testament Theology, Vol. 1). Brown menambahkan: "Nephalios dipakai hanya dalam Surat-Surat Penggembalaan dan menunjuk kepada gaya hidup berpantang yang dituntut dari para penilik (1Tim 3:2), wanita (1Tim 3:11) dan penatua (Tit 2:2)." R. Laird Harris menyatakan bahwa "istilah ini dipakai umumnya dalam pengertian klasiknya, yaitu bebas dari semua anggur" (The Bible Today, hal.139).
  2. 2) Para penulis Yahudi, seangkatan dengan Paulus dan Petrus, membenarkan penggunaan umum definisi utama itu. Yosefus mengatakan berhubungan dengan para imam Yahudi bahwa "semuanya dalam segala hal tahir dan berpantang (nephalioi) karena dilarang minum anggur ketika memakai jubah imam" (Antiquities, 3.12.2). Philo menyatakan bahwa jiwa yang dibaharui "berpantang (nephein) senantiasa dan sepanjang hidup ini" (Drunkenness, 37).
  3. 3) Berdasarkan semua masukan itu, tidak mungkin Paulus menggunakan istilah ini tanpa mengetahui pengertian utamanya (bd. 1Tes 5:6).

[+] Bhs. Inggris



TIP #05: Coba klik dua kali sembarang kata untuk melakukan pencarian instan. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA