Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Titus 2:12

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Tit 2:12

Ia mendidik kita supaya kita meninggalkan kefasikan dan keinginan-keinginan m  duniawi dan supaya kita hidup bijaksana, n  adil dan beribadah o  di dalam dunia sekarang ini

AYT (2018)

untuk memampukan kita menolak hal-hal yang tidak saleh ataupun hawa nafsu duniawi sehingga kita dapat hidup menguasai diri, adil, dan saleh di zaman sekarang ini,

TL (1954) ©

SABDAweb Tit 2:12

dan yang mengajar kita supaya kita menolakkan keadaan yang fasik dan segala hawa nafsu dunia ini, lalu melakukan diri kita di dalam dunia ini dengan sopan, dan dengan adil, dan dengan ibadat,

BIS (1985) ©

SABDAweb Tit 2:12

Rahmat Allah itu mendidik kita supaya tidak lagi hidup berlawanan dengan kehendak Allah dan tidak menuruti keinginan duniawi. Kita dididik untuk hidup dalam dunia ini dengan tahu menahan diri, tulus dan setia kepada Allah.

MILT (2008)

ketika mengajari kita supaya dengan menyangkal kefasikan dan keinginan duniawi, kita dapat hidup bijaksana, adil dan saleh pada masa sekarang ini,

Shellabear 2011 (2011)

Kita diajarnya untuk menjauhi perbuatan-perbuatan sesat serta keinginan duniawi lalu hidup secara bijak, benar, dan beribadah dalam zaman ini

AVB (2015)

Kita diajar supaya hidup warak, tidak memburu keinginan duniawi, mengawal diri, ikhlas, dan menghormati Allah pada zaman ini.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Tit 2:12

Ia mendidik
<3811>
kita
<2248>
supaya
<2443>
kita meninggalkan
<720>
kefasikan
<763>
dan
<2532>
keinginan-keinginan
<1939>
duniawi
<2886>
dan
<2532>
supaya kita hidup
<2198>
bijaksana
<4996>
, adil
<1346>
dan
<2532>
beribadah
<2153>
di dalam
<1722>
dunia
<165>
sekarang ini
<3568>
TL ITL ©

SABDAweb Tit 2:12

dan yang mengajar
<3811>
kita
<2248>
supaya
<2443>
kita menolakkan
<720>
keadaan yang fasik
<763>
dan
<2532>
segala hawa nafsu
<1939>
dunia
<2886>
ini, lalu melakukan
<2198>
diri kita di dalam
<1722>
dunia
<165>
ini
<3568>
dengan sopan
<4996>
, dan
<2532>
dengan adil
<1346>
, dan
<2532>
dengan ibadat
<2153>
,
AYT ITL
yang menuntun
<3811>
kita
<2248>
untuk
<2443>
menolak
<720>
kefasikan
<763>
ataupun
<2532>
hawa nafsu
<1939>
duniawi
<2886>
, dan untuk
<0>
hidup
<2198>
menguasai diri
<4996>
, adil
<1346>
, dan
<2532>
saleh
<2153>
di
<1722>
zaman
<165>
sekarang
<3568>
ini ,

[<3588> <3588> <2532> <3588>]
GREEK
paideuousa
<3811> (5723)
V-PAP-NSF
hmav
<2248>
P-1AP
ina
<2443>
CONJ
arnhsamenoi
<720> (5666)
V-ADP-NPM
thn
<3588>
T-ASF
asebeian
<763>
N-ASF
kai
<2532>
CONJ
tav
<3588>
T-APF
kosmikav
<2886>
A-APF
epiyumiav
<1939>
N-APF
swfronwv
<4996>
ADV
kai
<2532>
CONJ
dikaiwv
<1346>
ADV
kai
<2532>
CONJ
eusebwv
<2153>
ADV
zhswmen
<2198> (5661)
V-AAS-1P
en
<1722>
PREP
tw
<3588>
T-DSM
nun
<3568>
ADV
aiwni
<165>
N-DSM
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Tit 2:12

Ia mendidik 1  kita supaya kita meninggalkan 2  kefasikan dan keinginan-keinginan duniawi dan supaya kita hidup 3  bijaksana 4 , adil dan beribadah 5  di dalam dunia sekarang ini 6 

[+] Bhs. Inggris



TIP #03: Coba gunakan operator (AND, OR, NOT, ALL, ANY) untuk menyaring pencarian Anda. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA