Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Roma 9:3

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Rm 9:3

Bahkan, aku p  mau terkutuk q  dan terpisah dari Kristus demi saudara-saudaraku, r  kaum sebangsaku s  secara jasmani.

AYT (2018)

Sebab, aku bisa berharap agar diriku terkutuk, terpisah dari Kristus demi saudara-saudaraku, kaum sebangsaku secara jasmani.

TL (1954) ©

SABDAweb Rm 9:3

Karena aku sendiri rela terlaknat dijauhkan daripada Kristus karena saudara-saudaraku, keluargaku yang sedaging sedarah,

BIS (1985) ©

SABDAweb Rm 9:3

karena saudara-saudara saya yang sebangsa dengan saya. Sebab untuk mereka, saya sendiri rela dikutuk oleh Allah dan diceraikan dari Kristus.

TSI (2014)

(9:1)

MILT (2008)

Sebab aku berharap, aku sendiri menjadi kutuk dari Kristus ganti saudara-saudaraku, kaum sebangsaku secara daging,

Shellabear 2011 (2011)

Aku juga rela seandainya aku harus terkutuk dan terpisah dari Al Masih demi saudara-saudaraku, yaitu mereka yang sebangsa denganku.

AVB (2015)

Kerana aku rela terkutuk dan terpisah daripada Kristus untuk kepentingan saudara-saudara sebangsaku.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Rm 9:3

Bahkan
<1063>
, aku mau
<2172>
terkutuk
<331>
dan terpisah dari
<575>
Kristus
<5547>
demi
<5228>
saudara-saudaraku
<80> <3450>
, kaum sebangsaku
<4773> <3450>
secara
<2596>
jasmani
<4561>
.

[<1510> <846> <1473>]
TL ITL ©

SABDAweb Rm 9:3

Karena
<1063>
aku sendiri rela
<2172>
terlaknat
<331>
dijauhkan
<1473>
daripada
<575>
Kristus
<5547>
karena
<5228>
saudara-saudaraku
<80>
, keluargaku
<4773>
yang sedaging
<4561>
sedarah
<2596>
,
AYT ITL
Sebab
<1063>
, aku berharap
<2172>
agar diriku
<1473>
terkutuk
<331>
, terpisah dari
<575>
Kristus
<5547>
demi
<5228>
saudara-saudaraku
<80>
, kaum sebangsaku
<4773>
secara
<2596>
jasmani
<4561>

[<1510> <846> <3450> <3450>]
AVB ITL
Kerana
<1063>
aku
<1510>
rela
<2172>
terkutuk
<331>
dan terpisah daripada
<575>
Kristus
<5547>
untuk
<5228>
kepentingan saudara-saudara
<80>
sebangsaku
<4773>
.

[<846> <1473> <3450> <3450> <2596> <4561>]
GREEK
ηυχομην
<2172> <5711>
V-INI-1S
γαρ
<1063>
CONJ
αναθεμα
<331>
N-NSN
ειναι
<1511> <5750>
V-PXN
αυτος
<846>
P-NSM
εγω
<1473>
P-1NS
απο
<575>
PREP
του
<3588>
T-GSM
χριστου
<5547>
N-GSM
υπερ
<5228>
PREP
των
<3588>
T-GPM
αδελφων
<80>
N-GPM
μου
<3450>
P-1GS
των
<3588>
T-GPM
συγγενων
<4773>
A-GPM
μου
<3450>
P-1GS
κατα
<2596>
PREP
σαρκα
<4561>
N-ASF
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Rm 9:3

2 Bahkan, aku mau 1  terkutuk 3  dan terpisah dari Kristus demi saudara-saudaraku, kaum sebangsaku secara jasmani.

[+] Bhs. Inggris



TIP #34: Tip apa yang ingin Anda lihat di sini? Beritahu kami dengan klik "Laporan Masalah/Saran" di bagian bawah halaman. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA