Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Roma 2:4

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Rm 2:4

Maukah engkau menganggap sepi kekayaan n  kemurahan-Nya, o  kesabaran-Nya p  dan kelapangan hati-Nya? q  Tidakkah engkau tahu, bahwa maksud kemurahan Allah ialah menuntun engkau kepada pertobatan? r 

AYT (2018)

Atau, apakah kamu menganggap remeh kekayaan kemurahan-Nya, kelapangan hati-Nya, dan kesabaran-Nya, dengan tidak mengetahui bahwa kebaikan Allah bertujuan untuk membawa kamu kepada pertobatan?

TL (1954) ©

SABDAweb Rm 2:4

Atau engkau hinakankah kemurahan-Nya yang limpah dan sabar dan panjang hati-Nya, dengan tiada mengetahui bahwa kemurahan Allah itu menarik engkau kepada hal bertobat?

BIS (1985) ©

SABDAweb Rm 2:4

Atau kalian pandang enteng kemurahan Allah dan kelapangan hati serta kesabaran-Nya yang begitu besar? Pasti kalian tahu bahwa Allah menunjukkan kebaikan hati-Nya karena Ia mau supaya kalian bertobat dari dosa-dosamu.

TSI (2014)

Padahal Allah sangat baik dan sabar kepadamu. Dia sudah menunggumu untuk bertobat, tetapi kamu tidak mempedulikan semua kebaikan-Nya. Ketahuilah bahwa kebaikan hati-Nya yang Dia tunjukkan kepadamu adalah untuk membimbing kamu supaya bertobat.

MILT (2008)

Atau, apakah engkau menganggap remeh kekayaan kebaikan dan kelapangan hati serta kesabaran-Nya dengan tidak menyadari bahwa kebaikan Allah Elohim 2316 menuntun engkau kepada pertobatan?

Shellabear 2011 (2011)

Atau apakah engkau tidak mengindahkan kekayaan kemurahan-Nya, kesabaran-Nya, dan kelapangan hati-Nya? Tidak tahukah engkau bahwa kemurahan Allah itu adalah demi membawa engkau kepada pertobatan?

AVB (2015)

Atau adakah kamu memperkecil kebaikan, kemurahan serta kesabaran Allah yang amat besar, dan tidak tahu bahawa kebaikan Allah membawamu ke pintu taubat?

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Rm 2:4

Maukah engkau menganggap sepi
<2706>
kekayaan
<4149>
kemurahan-Nya
<5544> <846>
, kesabaran-Nya
<3115>
dan
<2532>
kelapangan hati-Nya
<463>
? Tidakkah engkau tahu
<50>
, bahwa
<3754>
maksud kemurahan
<5543>
Allah
<2316>
ialah menuntun
<71>
engkau
<4571>
kepada
<1519>
pertobatan
<3341>
?

[<2228> <2532>]
TL ITL ©

SABDAweb Rm 2:4

Atau
<2228>
engkau hinakankah
<2706>
kemurahan-Nya
<5544>
yang limpah
<4149>
dan
<2532>
sabar
<463>
dan
<2532>
panjang hati-Nya
<3115>
, dengan tiada mengetahui
<50>
bahwa
<3754>
kemurahan
<5543>
Allah
<2316>
itu menarik
<71>
engkau
<4571>
kepada
<1519>
hal bertobat
<3341>
?
AYT ITL
Atau
<2228>
, apakah kamu menganggap remeh
<2706>
kekayaan
<4149>
kemurahan-Nya
<5544>
, kesabaran-Nya
<3115>
, dan
<2532>
kelapangan hati-Nya
<463>
dengan tidak mengetahui
<50>
bahwa
<3754>
kebaikan
<5543>
Allah
<2316>
bertujuan untuk
<1519>
memimpin
<71>
kamu
<4571>
kepada pertobatan
<3341>
?

[<846> <2532>]
AVB ITL
Atau
<2228>
adakah kamu memperkecil
<2706>
kebaikan, kemurahan
<4149> <5544>
serta
<2532>
kesabaran
<3115>
Allah yang
<3588>
amat besar, dan tidak tahu
<50>
bahawa
<3754>
kebaikan
<5543>
Allah
<2316>
membawamu
<71>
ke
<1519>
pintu taubat
<3341>
?

[<846> <463> <2532> <4571>]
GREEK
η
<2228>
PRT
του
<3588>
T-GSM
πλουτου
<4149>
N-GSM
της
<3588>
T-GSF
χρηστοτητος
<5544>
N-GSF
αυτου
<846>
P-GSM
και
<2532>
CONJ
της
<3588>
T-GSF
ανοχης
<463>
N-GSF
και
<2532>
CONJ
της
<3588>
T-GSF
μακροθυμιας
<3115>
N-GSF
καταφρονεις
<2706> <5719>
V-PAI-2S
αγνοων
<50> <5723>
V-PAP-NSM
οτι
<3754>
CONJ
το
<3588>
T-NSN
χρηστον
<5543>
A-NSN
του
<3588>
T-GSM
θεου
<2316>
N-GSM
εις
<1519>
PREP
μετανοιαν
<3341>
N-ASF
σε
<4571>
P-2AS
αγει
<71> <5719>
V-PAI-3S
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Rm 2:4

Maukah engkau menganggap sepi 1  kekayaan 2  kemurahan-Nya 4 , kesabaran-Nya dan kelapangan hati-Nya 3 ? Tidakkah engkau tahu, bahwa maksud kemurahan 4  Allah ialah menuntun engkau kepada pertobatan?

[+] Bhs. Inggris



TIP #25: Tekan Tombol pada halaman Studi Kamus untuk melihat bahan lain berbahasa inggris. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA