Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Roma 14:10

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Rm 14:10

Tetapi engkau, mengapakah engkau menghakimi saudaramu? Atau mengapakah engkau menghina w  saudaramu? Sebab kita semua harus menghadap takhta pengadilan x  Allah.

AYT (2018)

Mengapa kamu menghakimi saudaramu? Atau, mengapa kamu memandang rendah saudaramu dengan menghinanya? Sebab, kita semua akan berdiri di hadapan takhta pengadilan Allah.

TL (1954) ©

SABDAweb Rm 14:10

Tetapi engkau ini, apakah sebabnya engkau menyalahkan saudaramu? Atau engkau, apakah sebabnya engkau memudahkan saudaramu pula? Karena kita sekalian kelak akan menghadap kursi pengadilan Allah.

BIS (1985) ©

SABDAweb Rm 14:10

Jadi, Saudara-saudara! Untuk apa menyalahkan saudaramu yang seiman? Dan untuk apa Saudara menganggap dia rendah? Kita semua akan menghadap Allah untuk diadili.

TSI (2014)

Maka janganlah kalian saling menyalahkan sesama saudara seiman! Kalian tidak berhak melakukan itu. Dan janganlah menganggap dirimu lebih baik daripada saudara-saudari seiman yang lain. Karena kelak kita semua berdiri di hadapan Kristus dan Dialah yang akan menghakimi kita.

MILT (2008)

Akan tetapi, mengapa engkau menghakimi saudaramu? Atau, mengapa pula engkau memandang rendah saudaramu? Sebab kita semua akan berdiri di hadapan takhta pengadilan Allah Kristus 2316.

Shellabear 2011 (2011)

Mengapa kamu menghakimi saudaramu? Atau mengapa kamu merendahkan saudaramu? Kita semua akan menghadap takhta pengadilan Allah.

AVB (2015)

Mengapakah kamu menghakimi saudaramu? Dan mengapa kamu menghina saudaramu? Kita semua akan berdiri di hadapan takhta penghakiman Allah.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Rm 14:10

Tetapi
<1161>
engkau
<4771>
, mengapakah
<5101>
engkau menghakimi
<2919>
saudaramu
<80> <4675>
? Atau
<2228>
mengapakah
<5101>
engkau
<4771>
menghina
<1848>
saudaramu
<80> <4675>
? Sebab
<1063>
kita
<3936> <0>
semua
<3956>
harus menghadap
<0> <3936>
takhta pengadilan
<968>
Allah
<2316>
.

[<2532>]
TL ITL ©

SABDAweb Rm 14:10

Tetapi engkau
<4771>
ini, apakah
<5101>
sebabnya engkau menyalahkan
<2919>
saudaramu
<80>
? Atau
<2228>
engkau
<4771>
, apakah
<5101>
sebabnya engkau memudahkan
<1848>
saudaramu
<80> <4675>
pula? Karena
<1063>
kita
<80>
sekalian
<3956>
kelak akan menghadap kursi
<3936>
pengadilan
<968>
Allah
<2316>
.
AYT ITL
Akan tetapi
<1161>
, mengapa
<5101>
kamu menghakimi
<2919>
saudaramu
<80>
? Atau
<2228>
, mengapa
<5101>
kamu
<4771>
memandang rendah
<1848>
saudaramu
<80>
dengan menghinanya? Sebab
<1063>
, kita semua
<3956>
akan berdiri menghadap
<3936>
takhta pengadilan
<968>
Allah
<2316>
.

[<4771> <4675> <2532> <4675>]
AVB ITL
Mengapakah
<5101>
kamu
<4771>
menghakimi
<2919>
saudaramu
<80>
? Dan
<2532>
mengapa
<5101>
kamu
<4771>
menghina
<1848>
saudaramu
<80>
? Kita semua akan
<3956>
berdiri di
<3936>
hadapan
<3588>
takhta penghakiman
<968>
Allah
<2316>
.

[<1161> <4675> <2228> <4675> <1063>]
GREEK
συ
<4771>
P-2NS
δε
<1161>
CONJ
τι
<5101>
I-ASN
κρινεις
<2919> <5719>
V-PAI-2S
τον
<3588>
T-ASM
αδελφον
<80>
N-ASM
σου
<4675>
P-2GS
η
<2228>
PRT
και
<2532>
CONJ
συ
<4771>
P-2NS
τι
<5101>
I-ASN
εξουθενεις
<1848> <5719>
V-PAI-2S
τον
<3588>
T-ASM
αδελφον
<80>
N-ASM
σου
<4675>
P-2GS
παντες
<3956>
A-NPM
γαρ
<1063>
CONJ
παραστησομεθα
<3936> <5695>
V-FDI-1P
τω
<3588>
T-DSN
βηματι
<968>
N-DSN
του
<3588>
T-GSM
θεου
<2316>
N-GSM
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Rm 14:10

Tetapi engkau, mengapakah engkau menghakimi saudaramu? Atau mengapakah engkau menghina 1  saudaramu? Sebab 2  kita semua harus menghadap takhta pengadilan Allah.

[+] Bhs. Inggris



TIP #15: Gunakan tautan Nomor Strong untuk mempelajari teks asli Ibrani dan Yunani. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA