Roma 12:20 
Konteks| TB (1974) © SABDAweb Rm 12:20 |
Tetapi, jika seterumu lapar, berilah dia makan; jika ia haus, berilah dia minum! Dengan berbuat demikian kamu menumpukkan bara api di atas kepalanya. o |
| BIS (1985) © SABDAweb Rm 12:20 |
Sebaliknya, kalau musuhmu lapar, berilah ia makan; dan kalau ia haus, berilah ia minum. Karena dengan berbuat demikian, Saudara akan membuat dia menjadi malu. |
| TL (1954) © SABDAweb Rm 12:20 |
Melainkan jikalau seterumu lapar, berilah dia makan; jikalau ia dahaga, berilah dia minum. Karena dengan perbuatan yang demikian kelak engkau akan menimbunkan bara api atas kepalanya. |
| MILT (2008) | Oleh karena itu, jika musuhmu itu lapar, berilah dia makan; jika dia haus, berilah dia minum; sebab dengan melakukan hal ini, kamu akan menumpukkan bara api di atas kepalanya. |
| WBTC Draft (2006) © SABDAweb Rm 12:20 |
Tetapi kamu seharusnya melakukan hal ini, "Jika musuhmu lapar, berilah dia makan; jika musuhmu haus, berilah dia minum. Dengan cara itu, kamu membuatnya malu." |
| KSI (2000) © SABDAweb Rm 12:20 |
Tetapi jika seterumu lapar, hendaklah kamu memberinya makan; jika ia haus, hendaklah kamu memberinya minum. Sebab dengan berbuat demikian, kamu menimbun bara api di atas kepalanya. |
| FAYH (1989) © SABDAweb Rm 12:20 |
Sebaliknya, apabila musuh Saudara lapar, berilah dia makan; apabila ia haus, berilah dia minum. Dengan demikian Saudara akan "menumpukkan bara api di atas kepalanya". Artinya, ia akan merasa malu sendiri atas apa yang telah dilakukannya terhadap Saudara. |
| ENDE (1969) © SABDAweb Rm 12:20 |
Sebaliknja, kalau musuhmu lapar, beri dia makan, kalau dia haus beri dia minum, sebab dengan berbuat demikian engkau menimbunkan bara api diatas kepalanja. |
| Shellabear Draft (1912) © SABDAweb Rm 12:20 |
Tetapi jikalau lapar seterumu, hendaklah engkau memberi makan akan dia; jikalau ia dahaga, hendaklah engkau memberi minum: karena dengan demikian perbuatanmu kelak engkau akan menimbunkan bara api atas kepalanya. |
| Melayu BABA (1913) © SABDAweb Rm 12:20 |
Ttapi jikalau angkau punya musoh lapar, kasi dia makan; kalau dia haus, kasi dia minum: kerna dngan ini macham punya perbuatan angkau nanti timbonkan bara-api atas kpala dia. |
| Klinkert 1879 (1879) © SABDAweb Rm 12:20 |
"Maka sebab itoe kalau seteroemoe lapar, berilah makan akan dia; kalau ija berdehaga, berilah minoem akandia, karena dengan berboewat demikian engkau akan menimboenkan bara-api di-atas kapalanja." |
| Klinkert 1863 (1863) © SABDAweb Rm 12:20 |
{Ams 25:21; Mat 5:14} "Sebab itoe kaloe satroemoe berlapar, kasih makan sama dia; kaloe dia beraoes, kasih minoem; karna dengan kalakoean jang bagitoe angkau menimboenken bara-api di-atas kapalanja." |
| Leydekker Draft (1733) © SABDAweb Rm 12:20 |
DJikalaw bawleh hendakhlah dengan sakhowat 2 kamu berdamej 2 an dengan sakalijen manusija. |
[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
|
|
| TB ITL © SABDAweb Rm 12:20 |
|
| TL ITL © SABDAweb Rm 12:20 |
|
| GREEK | |
![]() [+] Bhs. Inggris | |
| TB+TSK (1974) © SABDAweb Rm 12:20 |
Tetapi, jika seterumu 1 lapar, berilah dia makan; jika 1 ia haus, berilah dia minum! Dengan berbuat demikian kamu menumpukkan bara 2 api di atas kepalanya. |
![]() [+] Bhs. Inggris | |

